您所在位置: 网站首页 / 文档列表 / 商务英语 / 文档详情
商务英语翻译法律文体翻译.ppt 立即下载
上传人:听云****君哇 上传时间:2024-09-08 格式:PPT 页数:70 大小:497KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

商务英语翻译法律文体翻译.ppt

商务英语翻译法律文体翻译.ppt

预览

免费试读已结束,剩余 60 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

译者第一节法律英语的文体特点使用法律术语和行话、套话。一个科学领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用一个术语来表达。术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。例如:“termination(终止)”不能用“finish”代替;“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替;“amaterialbreach(重大违约)”不能用“aseriousbreach”代替.其他,letterspatent(专利证书),reasonabledoubt(合理的怀疑),contributorynegligence(与有过失),等等。常用词的特殊用法外商投资企业生产的产品,除国家另有规定的产品之外,免征关税。原译:ExportproductsmanufacturedbyforeigninvestedenterprisesintheNewArea,exceptthoseunderotherexistingregulationsbytheState,shallbeexemptedfromcustomduty.改译:Exportsmanufacturedby,unlessotherregulatedbythestate,foreign-investedenterprisesintheNewAreaareduty-free.(二)使用套话Hereinaftercalled...以下称为……Hereinaftercalltoas….以下称为…Accordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:根据以下所订条款:Onthetermsandconditionssetforthbelow:按照以下所订条款:Uponthetermsandconditionshereinaftersetforth:根据如下所订条款:Weherebycertify/declare/guarantee…兹证实/宣布/保证……Itisagreedthat...双方同意………shallbeheldresponsiblefor………对…...承担责任。Unlessotherwisestipulatedin...除非在……另有规定Policyofinsurancewitnessthat...特立本保险单……Itisherebycertifiedthat…兹证明……Thisistocertifythat...兹证明……TheseShallprevailover…则以……为准...shouldbetakenasvalidandbinding应以……为准...agreetobeboundby...……同意受……约束…alefinalandbindingonbothparties……是终局性的,对双方均有约束力Theothershallstandvoid.其余各份均失效。Inwitnessthereof.特此为证。...shallhaveequalstatusinlaw……具有同等法律效力...subjectto...以……为准(三)使用并列结构并列结构的运用是一种有效的语言手段,能使法律条文准确无漏洞。如:clause,covenant,oragreement条款、约定或协议;lossordamage损失或损害;negligence,faultorfailure疏忽、过失或未履行(规定的责任和义务);dutiesorobligations责任或义务;termsandconditions条款;条款及细则;madeandsignedbyandbetween由…签订;thecomplicationofthecontractortheexpirationofthecontract合同履行完毕或合同到期。rightsandinterests(权益),completeandfinalunderstanding(全部和最终的理解),customsfeesandduties(关税),lossesanddamages(损坏),nullandvoid(无效),signandissue(签发)二、庄重性通常用语(二)过分修饰和使用陈旧迂腐的词汇一位美国的联邦法官对学生发表的演讲中有这么一句话:Igiveittoyouasmyconsideredopinion,gentlemen,thatthisisagovernmentofchecksandbalances.而在一般情况下,我们习惯说:Itellyouthatthisisagovernmentofchecksandbalances.三、严谨性法
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

商务英语翻译法律文体翻译

文档大小:497KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
年会员
99.0
¥199.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用

手机号注册 用户名注册
我已阅读并接受《用户协议》《隐私政策》
已有账号?立即登录
我已阅读并接受《用户协议》《隐私政策》
已有账号?立即登录
登录
手机号登录 微信扫码登录
微信扫一扫登录 账号密码登录

首次登录需关注“豆柴文库”公众号

新用户注册
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)
年会员
99.0
¥199.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用