如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
译者第一节法律英语的文体特点使用法律术语和行话、套话。一个科学领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用一个术语来表达。术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。例如:“termination(终止)”不能用“finish”代替;“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替;“amaterialbreach(重大违约)”不能用“aseriousbreach”代替.其他,letterspatent(专利证书),reasonabledoubt(合理的怀疑),contributorynegligence(与有过失),等等。常用词的特殊用法外商投资企业生产的产品,除国家另有规定的产品之外,免征关税。原译:ExportproductsmanufacturedbyforeigninvestedenterprisesintheNewArea,exceptthoseunderotherexistingregulationsbytheState,shallbeexemptedfromcustomduty.改译:Exportsmanufacturedby,unlessotherregulatedbythestate,foreign-investedenterprisesintheNewAreaareduty-free.(二)使用套话Hereinaftercalled...以下称为……Hereinaftercalltoas….以下称为…Accordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:根据以下所订条款:Onthetermsandconditionssetforthbelow:按照以下所订条款:Uponthetermsandconditionshereinaftersetforth:根据如下所订条款:Weherebycertify/declare/guarantee…兹证实/宣布/保证……Itisagreedthat...双方同意………shallbeheldresponsiblefor………对…...承担责任。Unlessotherwisestipulatedin...除非在……另有规定Policyofinsurancewitnessthat...特立本保险单……Itisherebycertifiedthat…兹证明……Thisistocertifythat...兹证明……TheseShallprevailover…则以……为准...shouldbetakenasvalidandbinding应以……为准...agreetobeboundby...……同意受……约束…alefinalandbindingonbothparties……是终局性的,对双方均有约束力Theothershallstandvoid.其余各份均失效。Inwitnessthereof.特此为证。...shallhaveequalstatusinlaw……具有同等法律效力...subjectto...以……为准(三)使用并列结构并列结构的运用是一种有效的语言手段,能使法律条文准确无漏洞。如:clause,covenant,oragreement条款、约定或协议;lossordamage损失或损害;negligence,faultorfailure疏忽、过失或未履行(规定的责任和义务);dutiesorobligations责任或义务;termsandconditions条款;条款及细则;madeandsignedbyandbetween由…签订;thecomplicationofthecontractortheexpirationofthecontract合同履行完毕或合同到期。rightsandinterests(权益),completeandfinalunderstanding(全部和最终的理解),customsfeesandduties(关税),lossesanddamages(损坏),nullandvoid(无效),signandissue(签发)二、庄重性通常用语(二)过分修饰和使用陈旧迂腐的词汇一位美国的联邦法官对学生发表的演讲中有这么一句话:Igiveittoyouasmyconsideredopinion,gentlemen,thatthisisagovernmentofchecksandbalances.而在一般情况下,我们习惯说:Itellyouthatthisisagovernmentofchecksandbalances.三、严谨性法