您所在位置: 网站首页 / 文档列表 / 商务英语 / 文档详情
商务英语翻译_第三章_法律文体翻译.ppt 立即下载
上传人:努力****亚捷 上传时间:2024-09-08 格式:PPT 页数:47 大小:111KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

商务英语翻译_第三章_法律文体翻译.ppt

商务英语翻译_第三章_法律文体翻译.ppt

预览

免费试读已结束,剩余 37 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基本理论(分类翻译原则等)词法特点及翻译句法特点及翻译程式特点及翻译律者译者法律翻译的基本原则公正准确合适简洁,精练体现译入语的语域特征公正性(impartiality)公正性(impartiality)准确性合适性简洁,精练外商投资企业生产的产品,除国家另有规定的产品之外,免征关税。原译:ExportproductsmanufacturedbyforeigninvestedenterprisesintheNewArea,exceptthoseunderotherexistingregulationsbytheState,shallbeexemptedfromcustomduty.改译:Exportsmanufacturedby,unlessotherregulatedbythestate,foreign-investedenterprisesintheNewAreaareduty-free.外籍职工的工资、薪金所得,减半征收所的税。Individualincometaxonhis/herwagesorsalaryofforeignemployeesshallbeallowedafiftypercentreduction.任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法转让土地。Noorganizationorindividualmayappropriate,buy,sellorotherwiseengageinthetransferoflandbyunlawfulmeans.外籍职工的工资、薪金所得,减半征收所的税。Aforeignemployee’swage/salary-incomeistaxable50%less.任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法转让土地。Noorganizationorindividualmayappropriate,buy,sellorotherwisetransferlandunlawfully.体现译入语的语域特征法律翻译分类法律英语用词的基本特点及翻译IfduringthehiringPartyAascertainsthatPartyBhasmadeafalsestatementinthisofferorinrelationtheretoorthatPartyBisnoworhereafteraconvictedpersonorifPartyBshallduringthehiring:(a)makesdefaultinanypaymentorcommitsanybreachhereunder;or(b)doessufferoromitsanyact,matterorthingwhichintheopinionofPartyAisprejudicialtoPartyA’sinterestintheGoodsorPartyA’srightshereunder,thenandinanysucheventPartyAshallbecomeentitledtomediatepossessionoftheGoods,subjecttoanyrightsconferredupPartyBbylawtoresumethehiring,andmayretakepossessionthereofanduponsuchrepossessionthehiringshallterminate.措词精确、避免歧义惯用副词常用词的特殊用法翻译方法法律英语句法特点及翻译多使用长句该句独立成段,句子主干部分占不到全句的三分之一,其余皆为限定和修饰成分,短语有“subjecttotheprovisionofArticle12”和“regardlessoforigin”,从句有“which”从句,“which”从句还有它自己的修饰成分,由“including”引导。我们只有理解了这些结构之间的逻辑关系,才能正确的进行翻译。当然,前面所谈的状语的翻译技巧在翻译长句时也是必不可少的。“大会对于其所认为足以妨害国际间公共福利或友好关系之任何情势,不论其起源如何,包括由违反本宪章所在联合国之宗旨及原则而其之情势,得建议和平调整方法,但以不违背第十二条之规定为限。”多用被动结构多用名词化结构大量状语的使用TheSecurityCouncilshallencouragethedevelopmentofpacificsettlementoflocaldisputesthroughsuchregionalarrangementsorbysuchregionalagencieseitherontheinitiativeofthestatesconcernedorbyreferencefro
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

商务英语翻译_第三章_法律文体翻译

文档大小:111KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
年会员
99.0
¥199.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用

手机号注册 用户名注册
我已阅读并接受《用户协议》《隐私政策》
已有账号?立即登录
我已阅读并接受《用户协议》《隐私政策》
已有账号?立即登录
登录
手机号登录 微信扫码登录
微信扫一扫登录 账号密码登录

首次登录需关注“豆柴文库”公众号

新用户注册
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)
年会员
99.0
¥199.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用