如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
法律英语核心词汇辨析法律英语核心词汇辨析:China,China\’s和Chinese作定语时大有区别这三个词都可以作定语用,译成中国的“,但其含义却有特别大区别。如Chinalawfirms是指在中国的律师事务所“,未必是中国人开的,它应包括获准在中国设立的外国律师事务所“(foreignlawfirms)。假设指中国律师开的律师事务所,应用Chineselawfirms.在法律文书中,这特别有讲究。在WTO法律文件中,如中国经济的特性“(thespecialcharacteristicofChina\’seconomy):中国的关税配额制度“(China\’sTROsystem):中国的详细承诺减让表“((China\’sScheduleofSpecificCommitments);中国专利法“(China\’sPatentLaw)等用语中,几乎都用China\’s而重中国人的“意义时,应该用Chinese.如中方“(Chineseside):中国人“(Chinesenationals):中国政府“(Chinesegovernment):中国执业律师“(Chinesenationalregis-teredlawyers)。因此,有些名词前面用China与Chinese都可以。如Chinesevaish(漆);Chineseink(墨),但绝大多数都有固定搭配,应多查词典,不宜随意更动。如ChinaSea(中国海);Chinatown(华人区、唐人街);Chinateas(中国茶);Chinesecabbage(白菜);Chineselantem(灯笼)等等均不可随意换用。