您所在位置: 网站首页 / 文档列表 / 英语词汇 / 文档详情
2022法律英语核心词汇辨析.docx 立即下载
上传人:雨巷****彦峰 上传时间:2024-09-09 格式:DOCX 页数:1 大小:8KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

2022法律英语核心词汇辨析.docx

2022法律英语核心词汇辨析.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

法律英语核心词汇辨析法律英语核心词汇辨析:China,China\’s和Chinese作定语时大有区别这三个词都可以作定语用,译成中国的“,但其含义却有特别大区别。如Chinalawfirms是指在中国的律师事务所“,未必是中国人开的,它应包括获准在中国设立的外国律师事务所“(foreignlawfirms)。假设指中国律师开的律师事务所,应用Chineselawfirms.在法律文书中,这特别有讲究。在WTO法律文件中,如中国经济的特性“(thespecialcharacteristicofChina\’seconomy):中国的关税配额制度“(China\’sTROsystem):中国的详细承诺减让表“((China\’sScheduleofSpecificCommitments);中国专利法“(China\’sPatentLaw)等用语中,几乎都用China\’s而重中国人的“意义时,应该用Chinese.如中方“(Chineseside):中国人“(Chinesenationals):中国政府“(Chinesegovernment):中国执业律师“(Chinesenationalregis-teredlawyers)。因此,有些名词前面用China与Chinese都可以。如Chinesevaish(漆);Chineseink(墨),但绝大多数都有固定搭配,应多查词典,不宜随意更动。如ChinaSea(中国海);Chinatown(华人区、唐人街);Chinateas(中国茶);Chinesecabbage(白菜);Chineselantem(灯笼)等等均不可随意换用。
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

2022法律英语核心词汇辨析

文档大小:8KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
年会员
99.0
¥199.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用

手机号注册 用户名注册
我已阅读并接受《用户协议》《隐私政策》
已有账号?立即登录
我已阅读并接受《用户协议》《隐私政策》
已有账号?立即登录
登录
手机号登录 微信扫码登录
微信扫一扫登录 账号密码登录

首次登录需关注“豆柴文库”公众号

新用户注册
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)
年会员
99.0
¥199.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用