如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
法律翻译中的“重神似”随着我国改革开放的进一步深化和世贸组织的参加,以及全球经济一体化进程的加快,全球范围内的各领域的国际交往,如政治、经济、科技、学术等领域的国际合作日趋频繁。而确定上述各种合作的法律方式,如合同、协议、公告、宣言、条约及各种国际法规等法律文件的翻译,势必成为国际间交往、合作的重要环节。从文体学来讲法律文件是属于公文文体。与其它文体翻译,如文学翻译,新闻翻译一样,做好法律文件的翻译最重要的一点是要遵照翻译的根本原那么,在翻译理论的指导下进展翻译实践。我们在讨论研究法律文件的翻译时,应研究我国翻译界前辈创立的翻译理论。我们的前辈创立了一整套的翻译理论:从严复的信、达、雅“,林语堂的忠实、通畅、美“,到傅雷的重神似不重形似“和钱钟书的化“境,都强调了做好两种语言转换应恪守的重要原那么,是我们进展法律文件翻译时要牢记的。由于中文法律行文简约、明了,言简意赅,在翻译时更要强调重神似不重形似“。翻译的关键在于理解,读明白原文,理解句子中用词的深层含义,然后如何做好进展语言的转换,做好从原语转换到译入语,法律文件翻译是法律语言的转换,要做到译入语精确无误地表达原语的真正含义,不管在用词上及句子构造上都必须做到的信“、忠实“。为了表达法律文件的权威性,保证译入语不走样,只有对原语中的字面含义进展语内译,把深层的含义译出,才能进入重神似不重形似“的境地。做好法律文件的中译英,对中文的法律用词的理解是关键,不从深层次上去理解,必定会导致译文的不精确,或意思不完好,这确实是重神似“在翻译过程中的详细表达。在对原文用词的深层含义的理解根底上,选择正确的法律语言词汇。我们的准那么是:重理解原语,正确选好译入语.1.关于国家有关规定“的译法:进展法律文件的中译英时,我们常常遇到如此的词语:应当符合国家有关规定“、按照国家有关税收的规定“、”按照国家外汇治理规定“等等中国家有关规定“,如按字面形“的含义译出,译成”therelevantstateprovisions“或”therelevantprovisionsofthestate“显然不正确,没有把深层含义译出。按照牛津高阶英汉双解词典的定义,provision〔C〕意为conditionorstipulationinalegaldocument,比方:依照协议的规定“可译成:”undertheprovisionsoftheagreement“。上面国家有关规定“译成”therelevantstateprovisions“,把国家与法律文件(alegaldocument)等同起来显然不妥。那么,国家有关规定“应如何理解才能使译文符合原文的含义?首先,我们应清晰,国家法规“应包括两大部分,即由全国人民代表大会发布的法律(laws)和由国务院及国务院有关部门发布的行政法规(regulations).故国家有关规定“一般应理解为国家颁发的有关法律、法规的规定“,译成:”theprovisionsoftherelevantlawsandregulationsissuedbythestate“。然而,国家有关规定“已成了国家有关部门的规定“的适应用语,因而,应译成:”theprovisionsoftherelevantregulationsissuedbythestate“。如此就把国家有关规定“的神似“的含义译出来了。例1:原文:公司名称应符合国家有关规定。原译文:Acompanylsquo;snameshallbeinconformitywiththerelevantprovisionsoftheState.Notes:按上面的重神似“的原那么,原文国家有关规定“应译成:theprovisionsoftherelevantregulationsissuedbytheState.参考译文:Acompanylsquo;snameshallbeinconformitywiththeprovisionsoftherelevantregulationsissuedbytheState..例2:原文:外资企业按照国家有关税收的规定纳税并能够享受减税、免税的优惠待遇。“原译文:”Enterpriseswithforeigncapitalshallpaytaxesinaccordancewithrelevantstateprovisionsfortaxpayment,andmayenjoypreferentialtreatmentforreductionoforexemptionfromtaxes.“Notes:除上面提及的国家有关规定“译法外,句子的构造也应调整。参考译文:Ente