如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
DOI:10.16660/j.cnki.1674-098x.2011.34.1192011NO.34ScienceandTechnologyInnovationHerald科技创新导报创新教育科技英语中被动语态的翻译技巧陈刚杨春华(吉林工业职业技术学院吉林吉林132013)摘要:本文论述了科技英语中经常使用被动语态结构的原因。采用举例说明的方法阐述了科技英语翻译中被动语态的五种翻译技巧:译为主动句、译为无主句、译为被动句、译为“把”字句和it作形式主语的被动句译法。关键词:科技英语被动语态翻译技巧中图分类号:G633.4文献标识码:A文章编号:1674-098X(2011)12(a)-0149-02科技英语的特点之一就是被动语态的表面活性剂的特征是在表面和界面有使译文符合汉语的表达习惯,故经常将被广泛使用,原因是被动语态句比主动语态吸附的能力。动语态的句子译为汉语的无主句,同时,原句更能说明需要论证的对象,即把所要论1.2原句子中的主语在汉译文中作宾语被动句的主语转译成汉译的宾语。如:证、说明的科技问题放在句子的主语位置将原英语句子中的主语译为译文中的>Thefeedischarged(fed)intoa上,使其位置鲜明、突出,更能引起人们注宾语常用的方法一般由四种:vesselatthebeginningoftheprocessand意。此外,被动语态比主动语态更少主观色(1)如果被动句中由by引出动作的发出thevesselcontentsareremovedsometime彩,这正是科技作品所需要的。正是由于被者,有时为了突出动作的发出者,可以把它later.动语态在科技英语中的广泛使用且与汉语转译成汉语句子的主语(有时可以是动宾在化学过程开始时向容器中加入原在某些表达方式上的不同,给科技英语被结构的短语作主语),同时将原文中的主语料,一段时间后把容器内容物移除。动语态句的翻译带来了一些困难。往往科转译为宾语,从而将英语被动句译成汉语技英语中用被动语态表达的概念,汉语却的主动句。如:3译为被动句用主动语态表示。因此,在翻译科技英语被>Whenthephaseboundaryiscov-在翻译被动句时,如果要着重强调被动语态句时不能恪守原句的语态,而必须eredbysurfactantmolecules,thesurface动的动作,英语的被动句也可直译为汉语采取灵活多样的翻译技巧。tensionisreduced.的被动句。在翻译时可通过增加汉语中一一旦表面活性剂分子覆盖相边界,表些表达被动语态的词语来体现译文的被动1译为主动句面张力就降低。意义。英语的被动语态结构的句子译为汉语(2)在译文中增译“人们”、“有人”、“大(1)增译“被”的主动语态结构的句子有下列几种译法。家”等泛指人称代词,在译文中作主语,同>LDPEisusedtomakerigid1.1原句子中的主语在译文中仍作主语时将原文的主语译成宾语,从而将整个句containers.英语中的被动句在汉译过程中,将原子译为汉语的主动句。如:低密度聚乙烯被用来制作刚性容器。文句子中的主语仍译为译文中的主语一般>Airisknowntopossessweight.(2)增译“受”有以下三种情况:大家知道空气具有重量。>Withouttheozonelayer,plantsand(1)当英语被动句子中的主语是无生命(3)英语被动句中一些地点状语、方式animalswouldalsobeaffected.的名词,句子中也没有by引出的动作发出状语等的介词短语,其介词后的名词常常如果没有臭氧层,动植物也将受到影者,汉译时可以不改变原句子主语及句子可译为汉语句子的主语(其中引导名词的响。的结构,直接译成汉语的主动语态。如:介词常常省略不译),而原句子中的主语译(3)增译“由”>Thenewreformingreactorhasbeen为汉语句子的宾语,从而将整个句子译为>By2030,fiftypercentofDenmark'sputintouse.汉语的主动句。如:energycouldbeproducedbywindpower.新型重整反应器已投入使用。>Largeramountsofsolventsareused到2030年,丹麦50%的能量能由风能产>Thesurfacetensionisreduced.inbatchprocesses.生。表面张力降低。间歇生产过程使用大量溶剂。(4)增译“用”(2)英语中有些被动句,汉译时可以不(4)当英语的被动句中含有动词不定式>LDPEisdefinedbyadensityrange改变原句子主语及句子的结构,译为带表时,一般可