如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
2006年第6期辽宁行政学院学报No.6,2006(第8卷第6期)JournalofLiaoningAdministrationCollege(Vol.8.No.6)语言学⒇谈科技英语中被动语态的翻译技巧陈美莲(湖南人文科技学院,湖南娄底417000)[摘要]随着科学技术日新月异的发展,科技英语与普通英语已分别成为一门独立的学科。而在科技英语中被动语态用得相当多,当着重指出动作的承受者或不必说明谁是动作的执行时,就用被动语态。汉语中虽也有被动句式,但比较而言,使用范围窄得多。因此,在翻译科技英语文章时,英语的被动语态一般都译成汉语的主动句式,只有在特别强调被动动作或特别突出被动者时才译成汉语被动句式或无主句。[关键词]科技英语;被动语态;翻译[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1008—4053(2006)06—0174—03引言①Morethanonehundredelementshavebeenfoundby被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的显著特点之chemicalworkersatpresent.一。在英语中,大凡无需提及主动者,往往采用被动语态。目前化学工作者已发现了一百多种元素。尤其是科技英语,常把事物的名称作为主语放在突出的位置②Theyaretaughttodesignmachinebytheengineers.上,用被动语态表述有关的动作或状态。而在汉语里,被动工程师们教他们设计机器。语态就用得比较少,很多被动的动作往往借助于具有被动意3.直接将原文的被动语态按主动语态译成汉语的主动义的单词或是用主动语态来表达。故英语被动语态的翻译句。这类句子有的是英语中形式上是被动句,但意义上是主就不能一概采用所谓“语言等值”的顺译法,而必须根据汉语动的句子。有的则是英语从习惯来说要用被动语态来表达,的语法和习惯,发挥汉语的优势,用规范化的汉语表达方式,而汉语习惯于用主动语态来表达的。例如;英语里表示地忠实而恰当地反映出原作语言的真实涵义,使译文的形式与点、方位的句子,它们常可译成“…于…”“…在…”;反身代原文内容辨证地统一起来,才能收到良好的翻译效果。本文词的被动语态具有主动意义的句子;具有“与…相…”含义的结合科技英语翻译实践,具体就被动语态的翻译技巧问题进动词的被动语态;表示“感情、色彩”和“意向、决心”的动词行交流与探讨。的被动语态。例如:一、对于译成汉语主动句的翻译①Thisorganissituatedatthebaseofthebrain.1.当被动句子中的主语为无生命的名词,且句子中没有该器官位于脑底。介词引导的行为主体时,应根据汉语语法和习惯,或根据上②Iamconvincedthatthatwhatthescientistsaidisright.下文的语气,译成主动句,原文中的主语仍作译文的主语,即我相信这个科学家说的是对的。取消一个“被”字使译文通顺流畅,有的句子还须在译文谓语4.在“itis(hasbeen)+P.P+that…”句型中,it代替主语动词前加上“可”、“会”、“能”、“应”、“需要”等以符合汉语从句的句子,可译成无人称或不定人称句。汉语的译文也可的表达习惯。例如:在动词前增译“人们”、“有人”、“大家”等等泛指性主语;或①Themachinewillberepairedtomorrow.不增译这些主语,从而译作汉语的主动句。例如:这台机器明天修理。(不必译作:这台机器明天被修①Itisbelievedthatoilisderivedfrommarineplantandan-理。)imallife.②Theexperimentwillbefinishedinamonth.人们认为,石油来源于海生动植物。这项实验将在一个月后完成。(不必译作:这项实验将②Itisproposedthattheproductionofthiskindoflathe在一个月后被完成。)shouldbegininafewmonths.以上两句都是主动形式的被动句,从逻辑上严格要求,有人提出,这种类型车床的生产应在几个月内开始。都应加一“被”字。但按照汉语习惯完全可以不用“被”字,5.如果某些要求宾语及宾语补足语的动词为被动语态,于是在形式上就变成了主动句。翻译时往往也可以在其前加“人们”、“有人”、“大家”等等泛2.如果英语被动句的主语是表示事物的名词,并且句子指意义的词作主语,从而使汉语译文呈“兼语式”句式。例带有地点状语或由介词by,fro短语构成的状语,可将这些状如:语译成汉语的主语。将英语被动句中原文的主语倒译成汉①Hewasseendoinganexperimentinthelab