如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
法律翻译常见征询题:拼写或识词错误书写或识别英文词汇时,将单词拼错,或将外形相近的词汇混淆。1.defendant(被告),respondent(辩论人,被告),dependent(附属的,受抚/赡养的;受抚/赡养人)对当事人双方的诉讼标的,第三人认为有独立恳求权的,有权提起诉讼。译文:Athirdpartywhodeemshimselfentitledtoanindependentclaimwithregardtothesubjectmatterofbothpartieshastherighttoinitiateanaction.2.causal(缘故的,有关因果的)casual(偶然的,临时的,随意的)在被告过失与原告所受损害之间,确信有一个因果关系。译文:Theremustbeacausalconnectionbetweenthedefendantsnegligenceandtheplaintiffsinjury.acasualmeeting,巧遇;acasualvisitor,不速之客;casualexpenses,临时费用;acasualremark,随口的插话3.council(n.理事会,联席会,商谈会)counsel(n.协商,忠告;法律参谋,律师v.劝告,协商)theStateCouncil(中国的)国务院TheaccusedenjoystherighttotheAssistanceofCounselforhisdefence.被告人有权获得律师协助为其辩护。4.effect(vt.实现,使生效;招致)affect(vt.阻碍,感动,侵袭,假装)履行地点不明确,给付货币的,在接受给付一方的所在地履行,其他标的在履行义务一方的所在地履行。译文:Iftheplaceofperformanceisunclear,andthepaymentismoney,theperformanceshallbeeffectedattheplaceofresidenceofthepartyreceivingthepayment;ifthepaymentisotherthanmoney,theperformanceshallbeeffectedattheplaceofresidenceofthepartyfulfillingtheobligation.