如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
法律翻译常见征询题:表述错误(语言不地道,用词不当等)1.EveryoneisentitledtoasocialandinternationalorderinwhichtherightsandfreedomssetforthinthisDeclarationcanbefullyrealized.(setforth,说明,提出)原译文:人人有权要求一种社会的和国际的秩序,在这种秩序中,本宣言所载的权利和自由能获得充分实现。修正为:人人有权要求一种能充分实现本宣言所载权利和自由的社会和国际秩序。2.一审法院认定2005年5月14日上诉人与被上诉人签订的房屋租赁合同为无效合同,于法无据。原译文:Thefirst-instancecourtascertainedthatthehouseleasecontractsignedbytheAppellantandtheRespondentonMay14,2005wasinvalid.Thisrulingisnotlaw-based.修刚要点:thehouseleasecontractrarr;theresidentialleasecontract;signedbytheAppellantandtheRespondentrarr;signedbetweentheAppellantandtheRespondent;Thisrulingisnotlaw-based.rarr;Thisrulinghasnobasisinlaw.3.在此期间未能提出申请的,可以给予六个月的宽限期。原译文:Wherenosuchapplicationcouldbefiledwithinthatperiod,anextensionperiodofsixmonthsmaybegranted.修正提示:nohellip;could意思是(当时)没有可以“,并非未能“。extensionperiod用词不当。到期之后的宽限期(期满后同意拖延履行的额外期间,无需履行拖延责任),英文表述为graceperiod(grace本意是恩惠,优惠“),这与extensionperiod(延长的期限,未必排除延期责任)并不等同。修正为:rarr;Theregistrantwhofailstomakesuchanapplicationwithinthatperiodmaybegrantedagraceperiodofsixmonths.