如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
TranslationofScientificandTechnicalLiteratureUnitOneDefinitionESTEnglishforscienceandtechnology广义上来说,泛指一切论及或谈及科学或技术的书面语和口头语。具体包括:(一)科技著述、科技论文(报告)、实验报告(方案)等;(二)各类科技情报及其他文字资料;(三)科技实用手册,包括仪器、仪表、机械和工具等的结构描述和操作规程的叙述;(四)科技问题的会议、会谈及交谈用语;(五)科技影片或录像等有声资料的解说词等。CategoriesofEST1.Technicalwords使用范围局限于某些专业例如chlorophyll叶绿素、photosynthesis光合作用局限于植物学Motivator操纵机构、操纵装置“、motorarmature电动机电枢局限于机械学专业词汇的翻译2.Semi-scientificwords半专业词汇是由普通词汇转化而来的在不同的学科中具有不同的专业词义Eg.Pencil;dress;carrier;operationPencil通用英语中的词义光学词义“光线锥”,“光束”热学词义colourpencil“笔型温度计”机械专业中mentalpencil“焊条”气象学pencilrocket(高空观测用的)“小型火箭”Dress医学“包扎”,“敷药”农业“培植(植物),整治(土地)”冶矿“选矿”Carrier医学“带菌者”CarriersofAIDSvirus机械“托架”海军“航空母舰”化学“载体”Operation数学“运算”计算机科学“执行,操作”医学“手术”军事“作战”商业“(资金的)运用;交易;投机买卖”3.Phraseologyofscience使用较正式的单词和习语Eg.Commence;propagate;conducive;absorb用法复杂多样,且拼法生僻难记Treespropagatethemselvesbyseeds.Soundispropagatedbyvibrations.这类词的翻译三类科技词汇的使用频率广泛运用构词法,形成丰富多彩的专业词汇CompoundingBlendingAffixationAcronymCompounding传统的重要构词法两个或两个以上旧词合成一个新词合写式与分写式Waterpower,hairline,heartman,hotpress,waterproof水力,游丝(细测量线),换心人,热压,防水的Pulse-scaler脉冲定标器movable-pionterindicator动针式仪表这种构词法在科技英语中常用的两个原因Saucer-man;situation-room一旦合成,意义固定短小简炼Blending混成法,拼缀法取两个词中在拼写上或读音上比较合适的部分,其余部分除去BrunchtelexTeleprinter+exchange电传biorhythmBiological+rhythm生理节奏ProgramaticProgram+automaticAirveyorAir+conveyor气压运送器LandsatLand+satellite陆地卫星Affixation词缀法利用词的前缀,后缀作为词素构成新词英语词缀构词能力极强Semi-Semiconductor半导体SemicircleSemidiameter半径Semisynthetic半合成的Micro-Microcomputer微机Microcopy缩微MicrophoneMicrometer测微计Anti-Antibody抗体antiparticle反粒子据统计,在科技英语中,用前缀micro构成的词有300多个,用semi或auto作为前缀的词汇也各有200多个,可见词缀法之于科技英语构词的重要Acronym将某一词语组合中主要的词的第一个字母组成新词WTO在科技英语特别是美国科技文献资料中,缩略词出现的频率很高Eg.LaserLightamplificationbystimulatedemissionofradiationADPAutomaticdataprocessing自动数据处理DCDirectcurrent直流电ACAlternatingcurrent交流电还须注意的是,一种缩略形式,可能是好几个不同词或词组的共同的缩略形,翻译时必须依据上下文加以分析。如APC,它可以是AmericanPowerConference(美国动力会议)的缩写也