如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
文学作品《二马》中隐喻的翻译老舍先生早年教书谋生于英国伦敦,二马以1翻译规范论概述图里是描写翻译学派的代表人物,他认为翻译是具有社会文化意义的活动,其社会、文化特点使之不同程度地受到多种因素的限制。他将规范引入翻译分析,认为规范的作用是在相关社会文化背景下指导翻译活动,是社会文化方面对翻译的制约。译者在不同条件下进行翻译,会受到不同的翻译规范的影响,翻译规范在某种程度上可说是译者们在两种不同语言、文化、篇章传统规范之间取舍的产物(Toury1977,1985,1995:57)。图里提出了三种规范:1)预备规范,决定文本的选择,即翻译方针,既涉及在一定历史背景下知道篇章类型的选择,也涉及与在特定时期通过翻译输入某种语言/文化的个体篇章有关的因素,包括占主导地位的社会需求、时代条件及面向何种读者群等影响翻译决策的问题;2)初始规范,决定译者对翻译的总体倾向,译者可以坚持原文的相关规范,使译文充分表现原文内容,或者坚持译入语文化的规范,使译文在译入语文化中被顺利接受,前者称为“充分性”翻译,后者称为“可接受性”翻译;3)操作性规范,是译者在实际操作中的策略和技巧,是从具体的翻译策略中体现出来的。操作性规范影响篇章中语言材料的分布方式、篇章结构和文字表述,因此也直接或间接地约束源语篇章和目标语篇章之间公认的关系,即哪些在转变中可能维持不变,哪些会发生变化。译文中所谓省略、增添、位移和篇章切分等都受操作性规范的制约。操作性规范可分为母体规范和篇章语言学规范,母体规范即在宏观结构上制约翻译的原则,篇章语言学规范即影响文本的微观层次的原则。这两种规范互相制约、互相影响译本文体语言风格的选择以及对翻译技巧的选择。2译者对比喻的处理策略及原因老舍先生在文中使用了大量的隐喻,通过笔者的统计,二马中共出现了111处。译者杰姆逊主要采取了一下几种翻译策略:1)相同的隐喻,即保持本体和喻体不变;文中有90句采取了这种方式。(1)P2:他想的那点事,象块化透的鳔胶,把他的心整个儿糊满了。Hismindwaspreoccupied-absorbedbythatsomethingwhichseemedtopermeatehisheartlikeglue.(2)P4把脑瓜挤热羊似的凑在一块儿...huddlingtheirheadstogetherlikesheep(3)P8恰好不让黑白眼珠象冥衣铺糊的纸人儿那样死呆呆的黑白分明。...justenoughsothatthecontrastinhiseyeswasn'tasstarkandsimpleastheblackandwhiteirisesofpaperfigurinesburnedforthedead.(4)代写论文P8好像野鸽脖子上的那层灰里透蓝的霜儿。...revealedathinlayerofbluishfrost,likethatonthenecksofwildpigeons.(5)P16象刚由水里捞出的小淡绿珠儿。...likethefaintgreenbeadsofwaterthatsplashupfromtheriver.(6)P16好像几支要往花儿上落的大白蝴蝶儿。...likegiantwhitebutterflieshoveringoverflowers.(7)P16恰像刚由蒲公英梗子上挤出来的嫩白浆儿。...justlikethewhitepulpsqueezedfromfreshdandelionstalks.2)不同隐喻,文中总共有13处用了这种翻译策略(1)P8工人的红旗慢慢的变成一块定住了的紫血似的...workers'redflagswereslowlytransformedintothepurplishcolorofcongealedblood(2)P60就是想到经济问题,也不能不设法包上一层爱的蜜皮儿。Whentheeconomicsnagcametomind,sheinevitablyre-treatedbehindherrose-coloredglasses.(3)P64脚面上凸出两个小肉馒头。...twolumpsofdumplinglikefleshprotrudedonbothsides.(4)P90于是马威和女人们交际的命运好象舞台上的小武丑儿...thefateofMaWei'scomraderiewithgirlswaslikethatofaskilledacrobat...(5)P110还喝得醉猫似的...hewasdrunkerthenalogthatnight.(6)P476喊得颇象吓慌了的小鸟。...reactedlikeafrightenedchicken.3)隐喻转化为非