您所在位置: 网站首页 / 文档列表 / 翻译基础知识 / 文档详情
2022法律英语翻译中情态动词的用法.docx 立即下载
上传人:St****36 上传时间:2024-09-09 格式:DOCX 页数:15 大小:25KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

2022法律英语翻译中情态动词的用法.docx

2022法律英语翻译中情态动词的用法.docx

预览

免费试读已结束,剩余 5 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

法律英语翻译中情态动词的用法法律英语翻译情态动词用法shall和shouldshall在合同文件中是使用频率最高的词,在合同文件中shall表示强迫性承担法律或合同所规定的义务,在表达应该“或必须“做某事时,应用shall“而不能用”must“或should“,但有时可用will“,力度比shall弱。Should在法律文件中往往作if“解,只表示假如“之意。如:TheboardmeetingshallbecalledandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,callandpresideovertheboardmeeting.文中:两个shall,都表示有责任做,应该做之意。Should:If表示假如。boardmeeting:董事会会议。presideover:主持。原文可译为:董事会会议应由董事长召集、主持;如董事长缺席,原那么上应由副董事长召集、主持。shall,may和must的否认句Shall在法律条文、合同条款处在两种情况下能够不译外,主要能够被译成须“、应“和应当“等。但shall与not或其他否认方式(如用否认词No/neigher开头的句子)连用时,一般不能顺其自然,译成不须“、不应“或不要“、不可“、不应当“,由于这几个词的意思在汉语里主要表示建议“或忠告“;在语用上,口语色彩较重,表示禁止“的语气不够强烈;大量既定的权威性文献说明:shallnot及类似否认式短句的最通常、最恰当的译法是不得“,由于不得“在汉语里与禁止“一词同义,与法律英语中含shall的否认句所要表达的意思一样。试看以下各例:1.TherightsandfreedomsenjoyedbyHongKongresidentsshallnotberestrictedunlessasprescribedbylaw.SuchrestrictionsshallnotcontravenetheprovisionsoftheprecedingparagraphofthisArticle.香港居民享有的权利和自由,除依法规定外不得限制,此种限制不得与本条第一款规定抵触。2.委员长、副委员长连续任职不得超过两届。TheChairmanandVice-ChairmanoftheStandingCommitteeshallservenomorethantwoconsecutiveterms.3.Nowillshallberevokedbyanypresumptionofanintentiononthegroundofanalterationincircumstances.凡以情况有变为理由,而对立遗言作出推定者,该遗言不得因该项推定而撤销。4.NeitherPartyheretoshallassignthisAgreementoranyofitsrightsandinteresthereunderwithouttheotherPartyrsquo;spriorwrittenconsent,whichshallnotbeunreasonablywithheld.本协议的任何一方未经另一方事先书面同意(该另一方不得无理回绝同意),不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和权益。翻开任何香港法例的中译本(真确本)或中国法律的英译本,shall在否认句中,不管其句型如何ndash;或在该情态动词后加上not、或在句首添上一个No,或与任何其他方式的否认词搭配(如shallservenomorethanhellip;twoterms),在绝大数情况下,与shall搭配的否认词都被译成不得“。此外,neitherpartyhellip;shall+do的句型也同样翻译成任何一方不得做某事“。这里归纳出的是shall+not在法律文件英译汉中最常用的一种译法,并不意味着这确实是一个放之四海而皆准的绝对翻译规律。尽管法律篇章的翻译比拟特别,但任何翻译经历的总结都不能生搬硬套。任何一个词的正确翻译都得依照上下文及在特定情形下的语言表达适应来确定。例如,在以下例句中的最后一句ndash;卖方不应负责“,就不能改成卖方不得负责“,否那么该句子在中文词语搭配上就违犯适应用法。5.Partialshipmentortransshipmentshallbepermittedunlessotherwisestatedonthefacehereof.TheSellershallnotberesponsiblefornon-shipmentorlateshipmentofthecontractedg
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

2022法律英语翻译中情态动词的用法

文档大小:25KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
年会员
99.0
¥199.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用

手机号注册 用户名注册
我已阅读并接受《用户协议》《隐私政策》
已有账号?立即登录
我已阅读并接受《用户协议》《隐私政策》
已有账号?立即登录
登录
手机号登录 微信扫码登录
微信扫一扫登录 账号密码登录

首次登录需关注“豆柴文库”公众号

新用户注册
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)
年会员
99.0
¥199.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用