您所在位置: 网站首页 / 文档列表 / 翻译基础知识 / 文档详情
2022法律英语翻译的对应性.docx 立即下载
上传人:睿德****找我 上传时间:2024-09-09 格式:DOCX 页数:1 大小:8KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

2022法律英语翻译的对应性.docx

2022法律英语翻译的对应性.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

法律英语翻译的对应性特别多情况下,法律英语会给人一种特别?嗦“的感受,然而人们所忽略的正式法律英语的一个特别重要的特点,也是法律英语翻译中的一个重要特点,即对应性。请比照下面的两个句子:1、Anyprojectwithseriouspollutantsshallbeforbiddenin2、Anyprojectwithseriouspollutantsshallbeforbiddentobesetupin看以上两个句子,我们特别容易得出如此一个结论,即第一句比较顺畅,而第二句那么显得负担。但是细心分析后我们可以看出,两个句子仍然有些微差异的:第一句的含义应该是禁止有重污染的工程“,而第二句的含义应该是禁止设立有重污染的工程“,其在实际中的区别就在于对待原有重污染的工程的态度上了。按照第一句,原重污染的工程也不可以得到保存,而按照第二句,原重污染的工程可以得到接着保存,因此是会有一定的条件了,这时就要考虑译文与原文的一一对应了。鉴于原文为在区域内禁止设立重污染工程“,因此应选用第二句译文。作为法律英语的翻译人员必须时刻牢记法律英语的对应性征询题,只有如此才能保证翻译的准确性。
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

2022法律英语翻译的对应性

文档大小:8KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
年会员
99.0
¥199.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用

手机号注册 用户名注册
我已阅读并接受《用户协议》《隐私政策》
已有账号?立即登录
我已阅读并接受《用户协议》《隐私政策》
已有账号?立即登录
登录
手机号登录 微信扫码登录
微信扫一扫登录 账号密码登录

首次登录需关注“豆柴文库”公众号

新用户注册
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)
年会员
99.0
¥199.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用