如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
法律英语翻译的对应性特别多情况下,法律英语会给人一种特别?嗦“的感受,然而人们所忽略的正式法律英语的一个特别重要的特点,也是法律英语翻译中的一个重要特点,即对应性。请比照下面的两个句子:1、Anyprojectwithseriouspollutantsshallbeforbiddenin2、Anyprojectwithseriouspollutantsshallbeforbiddentobesetupin看以上两个句子,我们特别容易得出如此一个结论,即第一句比较顺畅,而第二句那么显得负担。但是细心分析后我们可以看出,两个句子仍然有些微差异的:第一句的含义应该是禁止有重污染的工程“,而第二句的含义应该是禁止设立有重污染的工程“,其在实际中的区别就在于对待原有重污染的工程的态度上了。按照第一句,原重污染的工程也不可以得到保存,而按照第二句,原重污染的工程可以得到接着保存,因此是会有一定的条件了,这时就要考虑译文与原文的一一对应了。鉴于原文为在区域内禁止设立重污染工程“,因此应选用第二句译文。作为法律英语的翻译人员必须时刻牢记法律英语的对应性征询题,只有如此才能保证翻译的准确性。