如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
法律同义、近义词语的辨析与一般词语一样,法律语言中也存在大量的同义和近义词语。在法律这个特别的语境中,关于这些词语的特征和属性我们必须具有更加明晰的认识,其中最重要的咨询题之一是对同义、近义法律词语的认知和辨析。一般说来,民族共同语中的同义词或近义词在使用中能够互相交换,如范畴“和范围“、平静“和安静“等,但关于法律语言,人们那么需要慎重处理。在多数情况,由于法律文本的文体类别不同,处理方法也就不同。关于标准性法律文本“(normativewriting)而言,鉴于它们比法学著述“(literature)更强调词义的准确以防止歧义的产生,因此在严谨的法律或法规中人们宁愿重复使用同一术语或概念而尽量防止一义多词的现象。正如HenryWeihofen在其《LegalStylistics》一书中所说:Donlsquo;tbeafraidofrepeattherightword.,人们在起草法律时应当遵守词语的同一律“。尽管人们在起草合同、协议或其他法律文件时有忽略该定律的情况,如将agreement与contract在同一文件中交替使用,但此应当被视为应尽量防止的情况,由于标准性法律文本(normativewriting)是不应当随意进展同义或近义词语交换的。其缘故特别简单:词义的价值不对等。严格说来,法律英语和法律汉语的词语意义几乎没有完全等值的情况,关键在于法律词语所指对象是人为物“而非上帝所造的自然物“。不久前有一桩案例,开发商成心将购房合同中的定金“写做订金“,企图躲避本人的双倍赔偿义务,真可谓此定非彼订“。同理,我们也不能用罚金“替代罚款“,用二审“(上诉审)替代再审“(启动审讯监视程序对案件进展重新审理),用抚养“替代扶养“、用国内法“替代内国法“。就法律英语而言,同样不能用downpayment去交换deposit;用criminal去交换suspect;或用prison起交换jail.但关于法学著述“而言,情况那么稍有不同,尤其是英语著述。英美人士在法律写作时,为防止词语贫乏之弊端,经常可用不同的词语来表达同一概念、内涵或同一事物的情况。相比拟,一义多词的现象在法学著述中那么特别普遍,这种情况有时会使得法律英语词汇所载的信息密集咨询题显得更加复杂。如在只有3000单词的一篇短文PrisonIndustry中(《法律英语教程》,法律出版社,1999),作者Peter便用了inmate、prisoner、offender、criminal、theconvicted等单词表达同一个意思,如今,译者应按仲人所说的译名同一律“(仲人,《法律文字要遵守译名同一律》,中国翻译,5期,1994,13页)原那么,将它们全部译为服刑人“,而不宜将这些单词逐一翻译成服刑人“、囚犯“、犯人“、罪犯“、被判刑者“。事实上,大多数的法律术语都具有多层次,多方面的特征和含义,许多易混淆的术语可能在某些部分竟合“或共核,但在其他概念和特征上又具有特别大差异,因此必需要特别留意,尤其是在英汉法律术语的比照以及翻译的时候。在英汉比照法律语言学研究中,同义、近义法律术语的比拟和辨析那么更为复杂,其涉及到两种法律语言词义的理解和使用。稍有不慎,使用中便有可能出现错误。如finaljudgment被人错误地当作终审讯决“、statutoryrape被人当作**幼女“等都能够被视为是典型范例。英美等国法律对statutoryrape规定的构成要件是:**非法与未满法定认同可性交之年龄“者(在美国,多数州规定为16岁)发生性关系的,不管对方是否是同意性交(Unlawfulsexualintercoursewithapersonundertheageofconsent,regardlessofwhetheritisagainstthepersonlsquo;swill)。从此层面上看,该犯罪颇类似我国刑法上的**幼女罪“。然而statutoryrape却有其另外的特征,在国外,该罪名术语轻罪(misdemeanor)的范畴,且算作轻罪中的轻罪,这一点便与我国刑法中的具有加重情节的**幼女罪“的规定大相径庭了。同样,英语中的downpayment也就类似汉语的订金“,而deposit那么为定金“,在使用时切忌混淆。