您所在位置: 网站首页 / 文档列表 / 翻译基础知识 / 文档详情
【精编】法律英语翻译金融英语中的条款项目.docx 立即下载
上传人:睿德****找我 上传时间:2024-09-05 格式:DOCX 页数:4 大小:11KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

【精编】法律英语翻译金融英语中的条款项目.docx

【精编】法律英语翻译金融英语中的条款项目.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

法律英语翻译:金融英语中的“条”“款”“项”“目”法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。因此,法律翻译对译者要求十分苛刻。例如,在英汉、汉英翻译中,译者除了要掌握一定程度的中国法律以及一般法知识之外,还要擅长法律英语这一特别用途英语(ESP)。与所有的翻译一样,法律翻译的译文要忠实原文的本质内容,还要尽量流畅通畅。法律翻译通常包括的内容特别多,如立法性文件的翻译,合同翻译,诉讼类文书翻译,法庭口译,法学论文翻译,涉外公证文书翻译,判例翻译等等。法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律文件时,常常会碰到诸如条“、款“、项“、目“等词的翻译,参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,我们觉察,各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者十分混乱。这些翻译之中,不乏十分正确的翻译,但是有些翻译那么值得商榷。本文作者旨在讨论这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借鉴。本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一征询题。一、英汉法律翻译中的条“、款“、项“、目“在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。我们明白,一般意义上而言,在英文中可以表达法律中条款“之类的词汇大概有:article;section;subsection;paragraph;subparagraph;item;clause;rule;regulation;provision,以及stipulation等等。(1)关于article“一词的翻译。将article一词译为条“,争议不大。例如,《美利坚合众国宪法》(THECONSTITUTIONOFTHEUNITEDSTATESOFAMERICA,1789)共有7条“(sevenarticles)。再如,世界贸易组织《中华人民共和国参加议定书》(ProtocolontheAccessionofPeople’sRepublicofChina)中文译本也将article“译为条“。按照美国权威的《布莱克法律字典》(Black’sLawDictionary.Garner,1999:106),Article:Aseparateanddistinctpart(asaclauseorstipulation)ofawriting,esp.inacontract,statute,orconstitution.(斜体字为作者所加)。再如,美国《法律词典》(ADictionaryoftheLaw.Clapp,2000:36),Article:subdivisionofawritteninstrument;particularlya.asubdivisionofastatuteorconstitution,usuallysubdividedintosections.b.oneoftheitemsorclausesinacontract,treaty,orotheragreement.从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,Article“是宪法、制定法、或合同中单独的,明显的部分“。因此,将之译为我国法律条文中的条“是适宜的。纵然有字典将Article“译为节“,或是其它不同翻译,笔者认为,Article“一词在法律条文翻译中一般应该译为条“。读者不能混淆Article“与Articles“的意义、用法。Articles“应译为条例“。例如,在《美国宪法》之前公布的《邦联和永久结合条例》(ArticlesofConfederationandPerpetualUnion),这一宪法性文件直截了当称本人为Articles“。不过,这不阻碍我们仍将该条例“中的详细的13个Article“译为条“。(2)关于section一词的翻译分歧比较大,主要有两种声音。第一种观点:section“应译为条“或者节“,而绝不可以译为款“。如陈忠诚先生在其力作《汉英-英汉法律用语辩证词典》中讲以个人有限的认识而论,在英美有以’article’称’条’的,也有以’section’称’条’的。以’article’译’条’为常,以’section’译’节’为常。而未见有以’section’译’款’的“。第二种观点:section“可译为款“,此外,注释所言,《新汉英法学词典》中也认为款“可以译为section“。依笔者看,section一词在英汉法律英语翻译中,通常译为节“,也可以译为条“,极少数情形下可译为款“。把Section译为节“,是由于section“这一概念有时特别大,它比article“(条)还大,假设译为款“、项“、目“过小,译为章“、编“那么又过大。例如,在《与贸易有关的知识产权协议》(AgreementonTrade-RelatedAsp
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

【精编】法律英语翻译金融英语中的条款项目

文档大小:11KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
年会员
99.0
¥199.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用

手机号注册 用户名注册
我已阅读并接受《用户协议》《隐私政策》
已有账号?立即登录
我已阅读并接受《用户协议》《隐私政策》
已有账号?立即登录
登录
手机号登录 微信扫码登录
微信扫一扫登录 账号密码登录

首次登录需关注“豆柴文库”公众号

新用户注册
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)
年会员
99.0
¥199.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用