如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
PAGEPAGE7华中师范大学硕/博士研究生学位论文开题报告论文题目从释意理论谈新闻发布会口译OnPressConferenceInterpretingfromtheAspectofInterpretiveTheory研究生姓名学号导师姓名系所外国语学院英语系专业英语语言文学研究方向翻译理论与实践入学时间毕业时间一、立论依据(论文的研究意义、国内外研究现状分析、附主要参考文献)法国释义派口译理论,因其关注意义的传达而著名,尤其是它衍生出的三种理论步骤,包括原语理解,脱离词语外壳和译语表达。而新闻发布会是一个社会组织直接向新闻界发布有关组织信息和解释组织重大事件而举办的活动,具有高度的政治性意义,同时鉴于不同文化之间的差异和口译本身的意义,探究新闻发布会口译就变成了一种高层次的语言现象翻译。释义派充分考虑到发布会的政治性和紧急情境,主张摒弃字词对应式的翻译方式,集中精力探究语境信息的传达,能更好地契合新闻发布会的实践口译意义,因此需要系统的研究。但令人遗憾的是,目前国内关于新闻发布会口译的研究还不是太多,而且不成体系释义理论认为口译是一种交际活动。冯庆华说要分析“原始信息以及它易于听众理解的转换形式”《实用翻译教程,1997》,并且口译是一种有利于谈话者交际的过程。但是,词对词的口译只能“解释词的基本意义;信息不能够清楚地传递出来并且会不易于理解”。因此,陈文伯主张口译员口译的信息不能够只是语言层次的意义,而是非语言层次的意义或者说是讲话者要表达的意思。塞莱斯科维奇认为“口译就是揭示意义,让它清晰地呈现在别人面前”《英汉成语对比与翻译,2005》。而且口译员“通过这种方式,保留了信息的意义,他的口译天赋越高,信息就越容易被理解”(Seleskovitch,1968)。口译过程不是对源语意义的“直接转换”,而是“将源语转化成意义,再用目标语把意义表达出来”(Keith,Johnson,2002)。由此不难看出,新闻发布会口译起步比较晚,而且大多研究都是从语言学和文化等传统视角入手,关注语境和意义的具体方法,很少有人进行跨学科研究。因此,笔者拟从释义派的理论入手,以2004—2012年两会期间温总理总理答记者问上的实例进行分析释义派和新闻发布会口译。主要参考文献:Amsterdam:JohnBenjaminsB.V.,1995Gile,Daniel.BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining[M]Keith,Johnson.AnintroductiontoForeignLanguageLearningandTeaching[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2002.Nida,Eugene.TheTheoryandPracticeofInterpretation[M].London:BrillLyden,1974.Skehan,Peter.ACognitiveApproachtoLanguageLearning[M].Beijing:ForeignLanguageandResearchPress,1998.Seleskovitch,D.L’interpretedanslesConferencesInternationales,ProblemesdeLanguaageetdeCommunication.Paris:MinardLettresModemes,1968陈文伯.英汉成语对比与翻译[M].北京:世界知识出版社,2005.达妮卡.赛莱斯科维奇,玛丽亚娜.勒代雷尔.口笔译概论[M].北京:北京语言学院出版社,1992.(再加上这本文献)陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社,1982.冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.黄景明.英语通俗习语精选[M].南京:南开大学出版社,2003.乐黛云.跨文化之桥[M].北京:北京大学出版社,2002.谭卫国.新编英汉互译教程[M].上海:华东理工大学出版社,2005.王德春,姚运.社会心理语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1998.吴瑾瑾.实用英汉翻译[M].上海:复旦大学出版社,2005.王令申.英汉翻译技巧[M].上海:上海交通大学出版社,1998.於奇.世界习语文化研究[M].郑州:大象出版社,2003.二、研究方案1.研究目标、研究内容和拟解决的关键问题研究目标:本文拟考察新闻发布会的口译问题,以释义派理论为切入点,着重讨论释义派理论在口译研究的应用和对策,以及新闻发布会口译