如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
会计学英汉两种语言是不同文化的产物,存在着巨大的差异,在翻译的过程中很难做到字词上的完全一一对应,因此,常需要适当地改变语言的表达方式,增加词句。在增词过程中,增添的词语要恰到好处,要忠实原文,不可增加原文中所没有(méiyǒu)的内容,以保证译文的原汁原味。增词不是目的,重要的是翻译时译者和原作者如何达到心神交融的境界,译者如何摆脱原文语言形式的束缚,如何用本民族的思维方式来表达原文的思维内容。1.增补(zēngbǔ)英语中省略的词语增补(zēngbǔ)动词增补(zēngbǔ)名词增补(zēngbǔ)表示复数的数词增补(zēngbǔ)量词增补(zēngbǔ)语气助词AmplificationC.AddingNecessaryConnectives(增补连词)①老师在等我,我得走了。Theteacherisexpectingme,soImustbeoffnow.②虚心使人进步,骄傲(jiāoào)使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.③留得青山在,不怕没柴烧。Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.D.AddingNecessaryPrepositions(增补介词)①咱们校门口见吧。Let’smeetattheschoolgate.②你是白天工作还是夜间工作?Doyouworkinthedaytimeoratnight?③该地区已没什么城乡差别。Thereislittledifferencebetweentownandcountryinthisregion.E.AddingNecessaryBackgroundWords(增加背景词)①三个臭皮匠,赛过诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.②别班门弄斧。Don’ttrytoshowoffyourproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.③这真是(zhēnshi)俗话说的,“旁观者清”。Itisjustastheproverbgoes,“Theonlookerseesmostofthegame.”1)冠词的省译(Omissionofarticles)Adictionaryisagoodteacher.(X一本)词典是(X一位)良师。Hestartedhittingthebottleat18.他18岁时开始酗酒(xùjiǔ)。但一些冠词却不可省略:①当不定冠词指数量“一”或②某一类东西时Heleftwithoutaword.他一句话也没说就走了。Romewasnotbuiltinaday.罗马不是在一天之内建设起来的。3.动词(dòngcí)的省译Omissionofverbs4.连词(liáncí)的省译Omissionofconjunctions5.‘it’的省略(shěnglüè)(Omissionof‘it’)6、Omissionof“that”7、(Omissionofrepeated\redundantwords)Answers:Thankyou!