您所在位置: 网站首页 / 文档列表 / 翻译基础知识 / 文档详情
笔译工作总结.doc 立即下载
上传人:天马****23 上传时间:2024-09-07 格式:DOC 页数:65 大小:179KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

笔译工作总结.doc

笔译工作总结.doc

预览

免费试读已结束,剩余 55 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

笔译工作总结(完整版)文档资料可直接使用,可编辑,欢迎下载笔译工作总结笔译实践心得体会这次的《笔译实践》课程的作业不仅仅是一次笔译的实际练习,在不断思考、尝试、斟酌、修改的过程中,我也着实学习到了很多东西。在英汉互译课程上和对《英语笔译实务》一本书的学习中,我也接触和学习到有关翻译技巧、要求和难点的理论知识,在完成这次《笔译实践》课程作业的过程中,还是遇到了不少问题。如何很好地将学到的知识同实践相结合起来正是我们现在的首要任务。结合本次翻译的内容,参考学到的知识,我有以下的心得:一、关于英汉翻译技巧1.词义的选择与表达词语是英译汉的最小单位,因此词语翻译的优劣也是衡量译文质量的基本要素。英汉两种语言中都存在许多一词多义和一词多类的现象,因而想要确切地对词语进行翻译,我认为需要注意到:1)根据上下文确定词义,注意词语搭配。就如wewouldspendcountlesshoursdigesting1theinformationwecouldfindoninde___cards.[英译汉(1)]中“digesting”一词,原意有“消化,吸收,理解”的意思,根据上下文,我把它根据中文的习惯译为了“整理”,从而使其与下文中的“信息”相匹配。2)注意词语的引申义和褒贬轻重。例如,testingthewater,ipickedtwostocks...[英译汉(2)]中,“testingthewater”,我根据上下文逻辑和本文作者风趣幽默的写作风格,将其译为“碰碰运气”。3)四字结构词语的选用。我个人倾向于选用四字结构的词语来进行英译汉的翻译,使语言干净简练,但掌握大量的四字词语并运用自如有赖于长期的积累。例如,在文中,我将“upsanddowns,zigsandzags”翻译为“起起伏伏,左右摇摆”;将“thebulldominatedthestockmarketsinthestatesandstockssimplysoared”译为“美国的股市呈现牛市,股票疯涨”;将“testingthewater”译为“碰碰运气”;将“jumpingatthesmallpercentageofgainandstomping21attheloss”译为“稍有获利就欢呼雀跃,一有损失就捶胸顿足”;将“aroundthecorner”译为“近在咫尺”。4)根据原文,进行相应的细节处理:例如,在allihavetosaycanbesummedupinfivewords:thankgodfortheinter___。screwgoingtothelibrary。一句中,由于作者想用五个字的方式表达,因而译文也应当译为五个字的汉语与其对应,这样既受内容显示,又受字数限制,又要准确表达作者感叹的两个断句,翻译起来是有难度的。2.词类的灵活转换为了使译文更加通顺自然,我认为翻译时不能“对号入座”。1)英语中的名词、介词、形容词和副词在汉译时都往往可以译成动词:例如,theworldwidewebhasalsogivenusthecapabilitytoorder…[英译汉(1)]中“capability”一词本来词性是名词,我将其转换词性为“能够”,即一个能愿动词,从而更好地达到翻译效果。2)介词可以转换成动词。例如,在…haveeachothertothemselves,apartfromtheworld…[英译汉(3)]中“apartfromtheword”的介词词组本身就具有动态(范本)感,我便将其译为“远离尘嚣”这样一个动词词组。3.语序的灵活调整英汉有不同的语序表达顺序,在英译汉时应当首先考虑汉语读者的思维习惯,适当地调整词句顺序。1)需要注意逻辑顺序。例如,myhusbandwasabletokeephisposurenomatterwhathappened.一句中,语序为先主后从,“nomatter”引导了一个状语从句,表示一种让步,而汉语的信息排列一般都是将信息焦点放在句末,词句的焦点在于“我的丈夫总能保持镇静”,所以我也调整了语序。4.复杂的定语从句,可以分开译为几个并列句1)在句子doyourecallusingthoseancientputersthatranwiththegopherprogramorsomegenericdatabasewhosenameconnectedamarmotthatcouldtakehalfanhourtofindmobydick。中,带有三个嵌套式的定语从句,可以不一定都译成汉语中前置的或是后置的定语,可以分开译为三个并列句,表示并列和先后关系。一、关于汉英翻译技巧1.词类的灵活转换1)汉语动词在英译时可以转换为名词,形容词,介词。例如,“现在灾
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

笔译工作总结

文档大小:179KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
年会员
99.0
¥199.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用

手机号注册 用户名注册
我已阅读并接受《用户协议》《隐私政策》
已有账号?立即登录
我已阅读并接受《用户协议》《隐私政策》
已有账号?立即登录
登录
手机号登录 微信扫码登录
微信扫一扫登录 账号密码登录

首次登录需关注“豆柴文库”公众号

新用户注册
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)
年会员
99.0
¥199.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用