如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
翻译理论总结(可以直接使用,可编辑优秀版资料,欢迎下载)(1)杨宪益贯穿其毕生翻译事业的文化理念-—忠实传达中国文化的价值与灵魂,忠实传达中国人的人生,也将更见其卓越的光彩。杨宪益强调“翻译时不能做过多的解释。译者应尽量重视原文",否则“就不是翻译,而是改写了”。他重视原文,比较强调“信".他曾说,“古人说了三个字:信、达、雅。当然,光‘信’不‘达’也是不可能,那是不要人懂。所谓‘信’,就是不能(和原文)走得太远。如外国人觉得rose(玫瑰)很了不起,(能够代表爱情等美好的事物)而中国人觉得牡丹是最好的,把玫瑰翻译成牡丹,这就只做到了‘达’,忽略了信."杨宪益夫妇的翻译作品有一个广为人知的特点,就是从内容到精神都高度忠实于原著,体现出一种不虚美、不隐善的文化立场。(2)秋老虎thestrongesthotdaysinthesummerTheVoiceofChina中国好声音稳定压倒一切Maintainingstabilityisoftoppriority。发展是硬道理Developmentisofoverridingimportance.Developmentistheabsoluteneed.开后门under-the-counterdeals;offeradvantagestoone'sfriendsorrelativesbyunderhandmeans充电rechargeone’sbatteries;updateone'sknowledge形象工程vanityprojects按劳分配distributionaccordingtoone’sperformance餐饮业cateringindustry出境游outboundtourism放心肉quality-assuredmeat蓝牙技术bluetooth生源地助学贷款locally—grantedstudentloan户籍所在地registeredpermanentresidence相亲blinddate综艺节目varietyshow恶搞spoof收视率viewingrate旅游热tourismwave(mania;fever)学历造假fabricateacademiccredentials嘴甜honey—lipped(3)林纾归化,意译(domesticatingtranslation;freetranslation)是林纾采用的基本翻译策略.Inordertosmoothlyexpressthethoughtsoforiginalworksandmakeitmorereadableforreaders,arbitraryabridgment(删减)andsupplement(增补)oftenoccurredinLin’stranslation.Linpaysmoreattentiontotheevolutionofastory。Thus,verbose[və'bəʊs](冗长的)descriptionsaboutsceneryorpsychologyaredeletedbyLinwhentheyaretranslatedintoChinese.WiththeaidofpopularmagazinesofthosedaysandtraditionalnovelswritteninclassicalChinese,hemanagedtogreatlyincreasethereadabilityofhistranslatedworks.1.林纾并不忽视晚清的阅读倾向及时间上特别的感动力,借用翻译小说感时讽事,常常流露出对民族国家命运的深切忧虑,与周作人所谓“含有暗示的意味”相通。2.运用汉语古文的改写,别具风味,且常常给以译文抹上道德色彩。翻译可从6种不同的角度来分类:1)从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语(translationfromnativelanguagesintoforeignlanguages),外语译本族语(translationfromforeignlanguagesintonativelanguages);2)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingualtranslation)、语际翻译(interlingualtranslation)和符际翻译(intersemiotictranslation)3)从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oralinterlingualtranslation)、笔译(writteninterlingualtranslation)和机器翻译(machinetranslation);4)从翻