您所在位置: 网站首页 / 文档列表 / 翻译基础知识 / 文档详情
从跨文化角度论商标的翻译.doc 立即下载
上传人:桂香****盟主 上传时间:2024-09-06 格式:DOC 页数:24 大小:150KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从跨文化角度论商标的翻译.doc

从跨文化角度论商标的翻译.英语.doc

预览

免费试读已结束,剩余 14 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

PAGEPAGE24AnInterculturalApproachtotheStudyofBrandNamesAbstract:Withtheaccelerationoftheglobalization,theinternationaleconomiccommunicationbecomesmuchmorefrequent.Brandnamesnotonlytransfertheinformationconcerningcommodities,butalsotransfertheculturalinformationtothereceiversinthetargetcultureasculturalmessenger,Inthecourseofsellingfortheproducts,somebrandnamespromotetheselling,becausethesebrandnamesarerecognizedbytheforeignculture,arousethesamesympathyfromtheforeignconsumers,Whileontheotherhand,somebrandnamesreceivedpassivefeedbacksbecausethesesheavyculture-loadedbrandenameshaveprovedtoresultin“culturalshock”inforeignmarket.Thisthesishasstudiedtheculturalorigin.culturalconnotationofbrandnamesfromtheinterculturalapproachandrevealedtheirreflectionginvariousaspectssuchassocialcustoms,religion,moralityandsoon.withtheapplicationofNida’s“functionalequivalence”andprovideconcretetechniquesforthetranslationofbrandnamessoastoprovidesomehelptothetranslationofEnglishandChinesebrandnames.Theauthorpointsoutthatthetranslationofbrandnamesinforeignmarketshouldgibeasmuchattentionaspossibletocommodityinformationandculturalinformationcontainedinoriginalbrandnames.Butalsobesurethatthetranslationcannotarouseculturalconfilict,arouseunfavorableassociation,thusresultinthefailureoftheselling,Sothedesignerandtranslatorofbrandnamesshouldtrytoavoidheavilyculture-loadedbrandnames’appearingintheforeignmarket,sincetheyarenoteasilyacceptedbythereceivers,Keywords:Brandnames;Interculturalcommunication;Translation从跨文化角度论商标的翻译摘要:随着全球化进程的加速,国际经济交往的频繁。商标向异域消费者传递了商品信息;同时,作为文化使者也向外族传递了本国的文化信息。在产品销售的过程中,一些商标名称促进了产品在国外市场的销售,是因为这些商标名称得到了异域文化的认可,引起了异域消费者的共鸣;而另一方面,某些商标名称却有消极的反馈,这是因为这些商标名称蕴含的浓厚的源语文化特色在异域文化中产生了“文化休克”。本文从跨文化的角度研究了商标的文化起源,商标的文化蕴涵,商标名称在风俗习惯、宗教、道德规范、地域文化等各方面的反映。以奈达的“功能对等”理论为原则,运用大量汉英牌名实例分析讨论品牌名称翻译的具体方法提出在国外市场中的商标词汇的翻译要尽量兼顾商标名称在源语中所蕴含的商品信息和文化特色,更要注意商标名称是否会产生文化冲突,引起消极联想,从而导致产品滞销。关键词:商标名称;跨文化交流;翻译IntroductionBrandnameisanessentialpartofadvertisements.Itisanamegivenbyaprod
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

从跨文化角度论商标的翻译

文档大小:150KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
年会员
99.0
¥199.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用

手机号注册 用户名注册
我已阅读并接受《用户协议》《隐私政策》
已有账号?立即登录
我已阅读并接受《用户协议》《隐私政策》
已有账号?立即登录
登录
手机号登录 微信扫码登录
微信扫一扫登录 账号密码登录

首次登录需关注“豆柴文库”公众号

新用户注册
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)
年会员
99.0
¥199.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用