如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
TranslationStrategies直译与意译Examples:Moreexamples直译和意译具有以下区别:1.在语言形式上,直译保持原作的表达形式,意译则放弃原作的表达形式;2.在原文和译文的关系上,直译以原文为中心,意译则以译文为中心;3.在原作者和读者的关系上,直译以原作者为中心,意译则以译文读者为中心;4.在涉及文化因素的处理上,之一往往采取“异化”策略,意译则往往采“归化”策略;5.在思维方式上,直译用原文的思维方式考虑原文思想内容的表达,意译则用译文的思维方式考虑原文思想内容的表达。意译的好处是文意连贯,译文表达通顺、流畅、易懂,不足是有时原文不能字字落实。e.g.IwantamanwhowillthrowhishatovertheChindwinandthenleadhistroopsafterit.我要的是这样一个人,他决心在钦敦江破釜沉舟,然后率部前进。习语tothrowone’shatintothering原指斗士在参加竞赛前先把帽子丢进竞技圈内,表示一争高低的决心,如直译,则不易理解。Toomuchisasbadastoolittle.ShockingTranslations1.我们做鸡是对的!2.我们就是做鸡的!3.我们有做鸡的权利!4.我们只做鸡的右半边!5.我们只做右边的鸡!6.我们可以做鸡,对吧?7.我们行使了鸡的权利!8.我们主张鸡权!9.我们还是做鸡好!10.做鸡有理!Tobeginners:Hewasseizedwiththedespairingsenseofhelplessness.他被束手无策的绝望感抓住了。他忽然产生了束手无策的绝望感。他突然感到束手无策,绝望极了。Wesawanacrobatstandingonhishead.我们看见杂技演员站立在他的头上。我们看见一个杂技演员正倒立着。LastnightIheardhimdrivinghispigstothemarket.昨夜,我听见他是鼾声如雷。Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.露丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。ForeignizationVS.DomesticationForeignizationaimsatatranslationdeliberatelybreakingtargetconventionsbyretainingsomeforeignnessorexoticflavoroftheoriginal;异化要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。Domesticationaimsatminimizingthestrangenessoftheforeigntextforreadersofthetranslation。归化要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式。异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但不能等同:直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。Venuti:归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”;异化法是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言与文化差异,把读者带入外国情境”ExamplesAdvantagesofForeignization2.丰富译入语的语言和文化FromBuddhismtranslation:昙花一现不可思议逢场作戏无事不登三宝殿僧多粥少苦海无边回头是岸阎王好见小鬼难缠因果、世界、报应、现实、红尘、觉悟、堕落……LimitationsinusingforeignizationWhentousedomestication?Avoidover-domesticatingBarbaraToberobservesthatthebridesmaids,inthedayswhenmanybridesweremerechildren,werecalledupontoassistherwithdressingandwiththelogisticsofmovingtohernewhome.芭芭拉·托伯说,过去许多新娘只不过是孩子,因此便请来女傧相帮助他们梳妆打扮,送她们过门。过门→做好其搬往新家的后勤工作“Ofcourseitmay,”saidAngel.“wasitnotprovednineteenhundredyearsago---ifImaytrespassuponyourdo