您所在位置: 网站首页 / 文档列表 / 英语专业四八级 / 文档详情
[外语课件]专业八级翻译专题.doc 立即下载
上传人:yy****24 上传时间:2024-09-04 格式:DOC 页数:5 大小:31KB 金币:16 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

[外语课件]专业八级翻译专题.doc

[外语课件]专业八级翻译专题.doc

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

16 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

1基本介绍(一)测试要求汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论与技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时约250汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。(二)题型SectionA:A项由一段300词左右的汉语短文所组成,其中有一段150词左右的段落被底线划出。要求根据上下文将此段译成英语。(10分)(半小时)(三)专八翻译评分标准510-9?EXCELLENTTRANSLATIONThetranslationfaithfullyreflectsalltheoriginalpassagewithonly1or2minorerrorsinvocabulary,syntax,punctuationorspelling.Thetranslationiselegant(appropriatechoiceofwords,avarietyinsentencepatterns).48-7?GOODTRANSLATIONWITHFEWINACCURACIESThetranslationreflectsalmostalltheoriginalpassagewithrelativelyfewsignificanterrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationisreadable(generallyclear,smoothandcohesive).36-5PASSABLETRANSLATIONWITHSOMEINACCURACIESThetranslationadequatelyreflectsmostoftheoriginalpassagewithoccasionalerrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,forthemostpart,readable.24-3INADEQUATETRANSLATIONWITHFREQUENTINACCURACIESThetranslationonlyreflectsabouthalfoftheoriginalpassagewithfrequenterrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,insomeparts,unreadable.12-1POORTRANSLATIONThetranslationreflectslessthanhalfoftheoriginalpassage.Almostallsentencescontainerrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,forthemostpart,unreadable.(四)影响翻译得分的因素A.汉语基础不扎实造成理解错误。B.汉英句式区别把握不牢,断句困难。C.缺乏相应的背景知识。D.翻译表达速度过慢。(翻译速度慢)E.句法、措辞、拼写、标点等细节的错误。专八汉译英翻译:译文的句式处理恰当,选词妥贴,英语比较地道2ExerciseC-ETranslation近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊水,这里被称为是“冒险家的乐园”,这里有鸦片,有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人堕落。可是,上海这座近代大城市却更有它的另一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风格,使人奋发,跟上时代,走向进步。(163words)理解上的难点:近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊水,这里被称为是"冒险家的乐园",这里有鸦片,有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人堕落。可是,上海这座近代大城市却更有它的另一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风格,使人奋发,跟上时代,走向进步。洋场:旧时洋人较多的都市,多指上海。(文化背景)ametropolisinfestedbyforeignadventurers开埠:开放商业港口(术语)theopeningofitscommercialport辛酸的不平等的血泪史:(形容词的措辞和表达)abitter,blood-and-tearhistoryofmanymiseriesandinequalities污泥浊水:(直译?意译?)humansludgeandfilth纸醉金迷:(中国特色成语,如何理解和表达)indulgeinluxuryanddissipationandgiventosensuouspl
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

[外语课件]专业八级翻译专题

文档大小:31KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
年会员
99.0
¥199.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用

手机号注册 用户名注册
我已阅读并接受《用户协议》《隐私政策》
已有账号?立即登录
我已阅读并接受《用户协议》《隐私政策》
已有账号?立即登录
登录
手机号登录 微信扫码登录
微信扫一扫登录 账号密码登录

首次登录需关注“豆柴文库”公众号

新用户注册
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)
年会员
99.0
¥199.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用