如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
可持续开展战略,德语篇一:德语翻译翻译笔记1.当德国客户用HerrLiu称呼中国企业老总时,应译为:刘总2.德文商务信函在完毕时的“MitfreundlichenGrüchen”,按照中文的公文习惯,译为“此致敬礼”较好3.中国属于世界上经济开展最快的国家。译:Chinageh?renzudenwirtschaftlichamschnellstenentwickeltenL?ndernderWelt.4.KleineMaus意为“小孩儿,小宝贝儿”5.Kaffeepause意为“茶歇”(相对“咖啡歇”更符合中国文化)6.送客人辞别时,中方主人说:“小心点儿,您慢走啊!”译:对来家里做客的不熟悉的客人:KommenSiegutnachHause!对正式场合下的不熟悉的客人:Eswarsch?n,dassSieunsbesuchthaben.AufWiedersehen.对熟悉的人,非正式场合:Tschüss,bisbald!/Mach’sgut!7.f.Zugspitze:h?chsterBergDeutschlands楚格峰8.SturmofEssen:埃森风暴9.ausganzEuropa:欧洲各国10.HiertragenSiebittediegenaueAdresseein,andiedieHochschuledieRückantwortschickensoll.译:请在此处填写详细地址,以便校方回复。11.Wissenistwenig,K?nnenistK?nig.译:知者缺乏,能者为王。12.BittedienenSiesich.译:夹菜,别客气!13.区别Tourismus和FremdenverkehrTourismus:dasReisen,umsichzuerholenoderandereL?nderkennenzulernnen.(就旅游者而言)Fremdenverkehr:dasReisenundderAufenthaltvonTouristenineinemLand,einerGegend.(立足于接待游客的某个固定地点)z.B.这个乡村靠旅游业富了起来。译:DasDorfistdurchdenFremdenverkehrreichgeworden.14.hochschulreif具备上大学条件的,其中...reif表示“具备…..条件的”15.英语词:Smoking(男士晚礼服),Toast(吐司面包),Pudding(布丁),Fastfood(快餐),Apartment(公寓房间),Motorhome(房车),TalkShow(脱口秀),download(下载)16.翻译:(1)ChinaisteindynamischerMarktim21.Iahrhundert.21世纪的中国市场一派活力(2)DieKlimakrisewirdsichinAfricazuspitzen气候咨询题在非洲恶化(4)GemeinsammitVertreternderStadtverwaltungundBeteiligtenausderabfallerzeugendenIndustrieundderEntsorgungswirtschaftwerdenineinemPlanungsworkshopdieErgebnisse,Aktivit?ten,IndikatorenundAbnahmendesgeplantenProjektsfestgelegt.市政府、排污企业和垃圾处理企业的三方代表将在工程规划会上共同制定此工程的目的、工作、验收指标和验收内容。17.媒体文章中的:(显示音讯的属实可信,是媒体的典型特征)LautderVolkszeitung(据《人民日报》音讯)Pressemeldungenzufole(据媒体报道)ausbekanntenGründen...(由于众所周知的缘故)ausGutinformierten(据音讯灵通认识透露)18.DAAD(DeutscherAkademischerAustauschdienst):德意志学术交流中心19.TestDaF-Institut德福学院20.APS(AkademischePrüfstelle)留德人员审核部21.可持续开展战略、建立和谐是社会、节约型社会、科学开展观、开展节水社会22.中国国家开展和改革委员会经济运转局译:dasAmtfürWirtschaftsentwicklungderStaatlichechinesischeKommissionfürEntwicklungundReform.23.篇二:2014年厦门双十习惯性考试卷文科综合82014年