如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
AnalysisoftwoEnglishversionsofthetranslationofDengGaofromtheperspectiveofcontentschematacontentschematacanbeexplainedasthepriorknowledgeofthecultural,social,religious,political,economicbackgroundrelevanttothesourcetext.iftheinterpreterhasstoredbroadercontentschemata,hewillgainakeeninsightintotheoriginaltext.otherwise,histranslationismostlikelytomakenosense.taketwoenglishversionsofthelastlineindenggaoasanexample:艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。withtroublesvexedandtrialssoremylocksaredailygrowinghoar:tilltime,beforewhosestepipine,-setdownthisfailingcupofwine.(translatedbyfletcher)livingintimessohard,atfrostedhairipine;castdownbypoverty,ihavetogiveupwine.(translatedbyxuyuanchong)asforthetranslationof”潦倒”,fletcherandxuyuanchonggavetheirownexplanations.“潦倒”originallymeansdepression,butthereasonwhythepoetfeltdepressedwasunrevealed.thus,theactivationofcontentschemataofthetranslatorwillexertanimpactontheinterpretation.fletcherthinksofdepressionasthepoet’ssentimentsaboutelapsedtime.xuyuanchongcomprehendsthatpovertyfrustratedthepoet.inaccordwiththebackgroundofthepoem,atthattime,thepoetsufferedfromadestitutelifeandunfulfilledpoliticalambitiongloomedthepoet.xuhasanin-depthknowledgeaboutthecontext.bystimulatinghiscontentschematapertinenttothepoem,xugathersalltherelevantbackgroundinformationforattainingaclosestunderstandingofthesourcetext.therefore,thetranslationof“潦倒”as“castdownbypoverty”keepsfaithfultothesourcetext.regardingtheenglishtranslationofthefirstlineofdenggao,thereisanotherexample:风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。thewindsofresh,theskysohighawakethegibbons’wailingcry.theislesclear-cut,thesandsowhitearrestthewheelingsea-gulls’flight.(translatedbyfletcher1929)thewindsoswift,theskysowide,apeswailandcry;watersoclearandbeachsowhite,birdswheelandfly.(translatedbyxuyuanchong)inenglish,“高”means“high”,sofletcherliterallychoosestheequivalentword“high”.nevertheless,inlinewiththecontext,itisinclinedthat“高”hasitsextendedmeaning.thispoemwasproducedondoubleninthfestival-at