如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
法律英语构造剖析【权威版本】法律英语构造剖析本文的主题,是香港中文法律语文遇上的咨询题,并不是片言只字的咨询题,而是照搬英文句法的硬件到中文来的咨询题。作者尝试从个别中译法律字汇及词语的表达方式出发,继而分析英文句子构造,点出中英文的异同,并按”化整为零“”条理分清“”排难解疑“”从长经历“及”自咨询自答“等五个步骤,辅以详细实例以说明分析工具。1.迈向双语法制的过渡依照《根本法》第9条,除中文外,香港特别行政区的政府包括司法机关,还能够使用英文,而英文也是官方语言。在后过渡期的香港,中文与英文平起平坐,这在一般民间商业事务上咨询题不大,但是在高度技术性的法律专业范畴内,双语过渡化的过程可能相当漫长及痛苦。在回归之前,香港的法律根底建筑在以英文为媒体的成文法和一般法上。当时的成文法(即颁令成法律的条例),均是以英文草拟及审议,中文版本是从英文版本翻译过来。一般法更是主要以英文判词累积演化成的法律体系,少说历史也有数百年,说法律中文是英文的同义词绝不为过。按照《释义及通那么条例》(香港法例第1章)第10B(1)条,条例的中文本和英文本皆同等真确,这所以是表达了《根本法》第9条的精神,并为诠释法例的依照铺路,由于这一条接着说:”解释条例须以此为依照。“第10B条更说的明白:”条例的两种真确本所载条文,均推定为具有同等意义。“香港特别行政区的法律工作者,在专业法律知识之上,更需要双语才能。从诠释法例条文到草拟文件,法律工作者都要面对中英两种语言的特性及互相之间的融汇抗斥。双语法律工作,未必是中英或英中的翻译工作,但双语法律工作者,都必须具备中英翻译员的才能,要能自由无碍地进出中文和英文两个世界,在遇到险阻之时,凭借对语言,文化,专业的认识与涵养,履险如平,平稳过渡。和中英双语法制的理想尚有一段间隔,在现实层面英文依然占着主导地位。这情况还会持续一段日子,由于从往常到如今,香港的法律草拟工作,都是从英文做起,然后按英文定稿翻译出中文版。在本地及外地培训法律专业人员的课程中,教学语言及材料均是以英文为主,所有法官,大律师及律师,都是喝英语的乳汁长大的,这是个不争的事实。到如今,大部分法律工作者餐桌上放着的主菜,仍是以英语的柴火烹调的。此外,接着构成特区法律一部分的一般法(《根本法》第8条),令活在双语生态中的法律工作者,英文运用才能是入行先决条件,是其专业技能所本,在此之上,假如有恰当的中文才能,那么属锦上添花。能以中文文字媒体处理法律事务,在往常来说是奢侈,但情况正在改变。笔者并不是企图从头把中文的书写技巧铺陈读者面前。本文的主题是,在理论及应用层面,中文与英文之间存在颇多相异之处,特别是句式的构造分别犹大。我们对一下子与英文有着同等地位的中文法律语文感到惶惑不安,往往由于不觉察(takeforgranted)英国语文的构造,掌握不到法门,因而应探源索本,从更深一层的英文构造里破译法律英文的密码,看看哪些能够用在中文上,哪些不能够,不能够用的又有何补救方法。本文将首先讨论个别字汇及词语的表达方式,继而分析英文句子构造,点出中英语言的异同,并辅已详细实例说明分析步骤和工具。2.法律字词的中译2.1单字的中译首先,让我们来谈谈个别单字在法律范畴内的翻译咨询题。英文中有些单字,几乎一眼便可看出属法律专业内的特别有用字,如estoppel“conveyance“等。这些字眼在日常非专业用法上相当罕见,譬如说,要说人家不得反悔,推翻之前以口头或行为作过的承诺,一般会说:Youshouldnotbackonyourpromisenottochargemeanyfees.对承诺,义务,责任,衡平概念比拟敏感的律师会说:Youareestoppedfromclaiminganyfeesfromme.同样地,一般人会以“saleandpurchase“来描述楼宇买卖,参与不动产买卖程序的专业人士那么多以conveyance“assignment“alienation“”transfer“等字眼来描述买卖。能够说,类似estoppel“及conveyance“等带有浓重法律色彩的字,尽管有着其独特的技术性及法律效果,但要翻译成中文,咨询题不大,最多是在效果上显的较为硬译,但依然能够接受及习惯的。上例中的estoppel“,有译作”不得自驳,不得反言“。conveyance“那么多被译成为”转易“另一些单字,拥有双重国籍,在日常用语中自有其用法,但在法律上又有其独专门义。这类单字的例子包括:possession“condition“consideration“及offer“。以上四个英文字在一般用法上的意义无须赘述。在合约法中,condition“consideration“及offer“都有特别意义,译成”要件“,”