您所在位置: 网站首页 / 文档列表 / 国家法/宪法 / 文档详情
《中华人民共和国合同法》两个英译本措词适当性研究的开题报告.docx 立即下载
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-06 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:6 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《中华人民共和国合同法》两个英译本措词适当性研究的开题报告.docx

《中华人民共和国合同法》两个英译本措词适当性研究的开题报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

6 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《中华人民共和国合同法》两个英译本措词适当性研究的开题报告Introduction:《中华人民共和国合同法》(下称《合同法》)是中华人民共和国国家立法机关于合同领域的一部基础性法律,于1999年3月15日由第九届全国人民代表大会第二次会议通过,自1999年10月1日起施行。这是我国第一部以合同为主题的法律,被称为“合同立法之纲”。TheaimofthisresearchpaperistoanalyzetheappropriatewordingoftwoEnglishtranslationsoftheChinesecontractlawnamed《中华人民共和国合同法》.Thetwotranslationsbeinganalyzedare《ContractLawofthePeople’sRepublicofChina》and《TheContractLawofChina》.Thispaperwillcomparethesetwotranslationsintermsoftheirappropriatenessofuseofterminology,representativenessoflegalconceptsandprinciples,andaccuracyoflegaltranslations.Background:Inrecentyears,withthedevelopmentofeconomicglobalization,theinternationalizationoftradehasbecomeincreasinglyimportant.Asaresult,thenumberofcross-bordertransactionsanddisputeshasalsoincreased.Theproblemoflegaltranslationsisbecomingmoreandmoreprominent,especiallyintheareaofcontracts.InthecontextofChina'saccessiontotheWorldTradeOrganization(WTO),theneedfortheaccurateandappropriatetranslationof《中华人民共和国合同法》hasbecomemoreandmoreurgent.Methodology:Thisresearchpaperusesacomparativemethod.Firstly,thetwoEnglishtranslationswillbecomparedintermsoftheirappropriatenessofuseofterminology.Secondly,thetwotranslationswillbecomparedintermsoftheirrepresentativenessoflegalconceptsandprinciples.Thirdly,thetwotranslationswillbecomparedintermsoftheiraccuracyoflegaltranslations.Finally,theresearchpaperwilldrawaconclusionabouttheappropriatewordingof《中华人民共和国合同法》.Expectedoutcomes:Thisresearchpaperaimstoprovideusefulinsightsintotheappropriatewordingof《中华人民共和国合同法》inEnglishtranslations.Byanalyzingthetwotranslations,thisresearchpaperisexpectedtoproviderecommendationsforimprovingthequalityoflegaltranslationsinChina.Conclusion:Theappropriatewordingof《中华人民共和国合同法》isveryimportantfortheaccurateunderstandingandapplicationofChinesecontractlaw.ThisresearchpaperanalyzestwoEnglishtranslationsof《中华人民共和国合同法》andcomparesthemintermsoftheirappropriatenessofuseofterminology,representativenessoflegalconceptsandprinciples,andaccuracyoflegaltranslations
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

《中华人民共和国合同法》两个英译本措词适当性研究的开题报告

文档大小:10KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
年会员
99.0
¥199.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用

手机号注册 用户名注册
我已阅读并接受《用户协议》《隐私政策》
已有账号?立即登录
我已阅读并接受《用户协议》《隐私政策》
已有账号?立即登录
登录
手机号登录 微信扫码登录
微信扫一扫登录 账号密码登录

首次登录需关注“豆柴文库”公众号

新用户注册
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)
年会员
99.0
¥199.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用