您所在位置: 网站首页 / 文档列表 / 英语四六级 / 文档详情
六级翻译讲义.doc 立即下载
上传人:yy****24 上传时间:2024-09-05 格式:DOC 页数:18 大小:369KB 金币:18 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

六级翻译讲义.doc

六级翻译讲义.doc

预览

免费试读已结束,剩余 8 页请下载文档后查看

18 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

MiracleCET-6WelcometoTranslationCourseforCET-6OfferedbyMiracle六级翻译部分的考纲解读:本部分测试时间为30分钟,占考试总分的15%(1)测试要求要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译有关历史、文化、经济、社会发展等话题的段落。译文应忠于原意,语言通顺。(2)题型本部分为主观试题,长度为180-200词左右的汉译英文章或段落一篇。(3)选题原则(a)汉译英选材取自中文报刊或书籍。(b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度宜适中/内容不应太偏太深。六级翻译样题Chapter4主语和谓语的确定一.主语的确定1)把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。Atpresent,theinternationalsituationisexperiencingthemostcomplicatedandprofoundchangessincetheendofColdWar.和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。Peaceanddevelopmentarestillthetwosubjectsconfrontedwithpeopleallovertheworld.2)汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。如:我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。Wearemanagingtoeducatecitizenstoavoidthebehaviorofover-consumption,suchastheexcessiveuseofairconditioners,privatecarsanddisposableproductsatwill.如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。Nowadayswehavemanyvarietiesofchoices:nutrition-balancedandhealthyfood,convenientanddeliciousfastfoodinadditiontotraditionalhomemademeal.在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语,英语的动词原形则不能。可是,我们非常清楚的知道,英语中的动名词或者动词不定式形式则可以充当主语。所以,如果我们要确定汉语的动词主语来充当英语译文的主语时,必须要使用这个动词的动名词形式或者不定式形式。帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。Helpingthetrulypoorismuchworthierthanmerelynarrowinginequalities.Andhelpingthelowerclassrejoinmainstreamofsocietyisintheinterestsofall.推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。Tocontinuetopropelthemodernizationdrive,toachievereunificationofthemotherland,andtosafeguardworldpeaceandpromotecommondevelopmentarethethreehistoricaltasksoftheChinesepeopleinthenewcentury.4)重新确定主语
由于汉语和英语两种语言存在着较的的差异,有时候,确定汉语句子的主语为英语译文句子主语的时候,常常会导致英语句子的逻辑比较混乱,而不能直接对应。所以,这时候,就有必要从原句中挑出其他词来,充当英语译文的主语。
1)把汉语确定汉语原文的宾语为英语译文的主语
宾语是动作所及的对象,常常是人或者物。在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语来充当英语译文的主语。但是,在这种情况下,一般需要用英语的被动句式来翻译。伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。Wisdomisrequiredbothinappreciatinggreatartisticworksandinunderstandinggreatscientificconcepts.为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

六级翻译讲义

文档大小:369KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
年会员
99.0
¥199.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用

手机号注册 用户名注册
我已阅读并接受《用户协议》《隐私政策》
已有账号?立即登录
我已阅读并接受《用户协议》《隐私政策》
已有账号?立即登录
登录
手机号登录 微信扫码登录
微信扫一扫登录 账号密码登录

首次登录需关注“豆柴文库”公众号

新用户注册
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)
年会员
99.0
¥199.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用