如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
法律英语用词-GUILTY与有罪假设是GUILTYOFACRIME,那确实是有罪“。但是,假设是GUILTYOFAVIOLATION,那确实是犯规“、犯错“。要说GUILTYOFAVIOLATION是有罪“,那是不通的。换言之,GUILTY所表达的是一种承担情况:一种犯有某种罪行、法规、甚或是过错的承担。在刑事法庭里传译的时候,假设为需要传译效劳的华人(例如被告、证人、或其他需要传译的人士)进展传译,就要留意GUILTY一词后面是跟着CRIME仍然VIOLATION.假设是GUILTYOFACRIME,那就可以翻为有罪“。不然,假设是GUILTYOFAVIOLATION,那就应当翻译作犯规“。不然,假设事先告知被告(被传译者)说,他被起诉的是犯规、违规,而非犯罪,而过一会却在法官征询被告Sir,areyoupleadingguilty?“的时候,传译员在被告耳边跟着传译先生,你是否承认有罪?“,被告不仅不愿意承认,有的还会出现惊慌反响,而回绝承认他(她)是GUILTYOFAVIOLATION的。