如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
科技英语的特点及计算机英语专业词汇的构成一、复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理谨严,因此一句话里包含三四个甚至五六个分句的,并非少见。译成汉语时,必须按照汉语习惯破成适当数目的分句,才能条理清楚,避免洋腔洋调。这种复杂长句居科技英语难点之首,要学会运用语法分析方法来加以解剖,以便以短代长,化难为易。例如:Factorieswillnotbuymachinesunlesstheybelievethatthemachinewillproducegoodsthattheyareabletoselltoconsumersatapricethatwillcoverallcost.这是由一个主句和四个从句组成的复杂长句,只有进行必要的语法分析,才能正确理解和翻译。现试译如下:除非相信那些机器造出的产品卖给消费者的价格足够支付所有成本,否则厂家是不会买那些机器的。节译:要不相信那些机器造出的产品售价够本,厂家是不会买的。后一句只用了24个字,比前句40个字节约用字40%,而对原句的基本内容无损。可见,只要吃透原文的结构和内涵,翻译时再在汉语上反复推敲提炼,复杂的英语长句,也是容易驾驭的。科技英语的特点科技英语的特点科技英语的特点计算机英语专业词汇的构成一、派生词(derivation)1.前缀采用前缀构成的单词在计算机专业英语中占了很大比例,通过下面的实例可以了解这些常用的前缀构成的单词。multi-多hyper-超级super超级multiprogram多道程序hypercube超立方superhighway超级公路inter-相互、在...间micro-微型tele-远程的interface接口、界面microprocessor微处理器telephone电话interlace隔行扫描microkernel微内核teletext图文电视单词前缀还有很多,其构成可以同义而不同源(如拉丁、希腊),可以互换,例如:multi,poly相当于many如:multimedia多媒体,polytechnic各种工艺的uni,mono相当于single如:unicode统一的字符编码标准,monochrome单色bi,di相当于twice如:binomial二项式,dibit双位equi,iso相当于equal如:equality等同性,isochromatic等色的,simili,homo相当于same如:similarity类似,homogeneous同类的semi,hemi相当于half如:semiconductor半导体,hemicycle半圆形hyper,super相当于over如:hypertext超文本,supercomputer超级计算机一、派生词(derivation)2.后缀后缀是在单词后部加上构词结构,形成新的单词。如:-scope探测仪器-meter计量仪器-graph记录仪器microscope显微镜barometer气压表tomographX线体层照相telescope望远镜telemeter测距仪telegraph电报spectroscope分光镜spectrometer分光仪spectrograph分光摄像仪-able可能的-ware件(部件)-ity性质enable允许、使能hardware硬件reliability可靠性disable禁止、不能software软件availability可用性programmable可编程的firmware固件accountability可核查性portable便携的groupware组件integrity完整性scalable可缩放的freeware赠件confidentiality保密性二、复合词(compounding)复合词是科技英语中另一大类词汇,其组成面广,通常分为复合名词、复合形容词、复合动词等。复合词通常以小横杠“-”连接单词构成,或者采用短语构成。有的复合词进一步发展,去掉了小横杠,并经过缩略成为另一类词类,即混成词。复合词的实例有:-based基于,以……为基础-centric以……为中心的rate-based基于速率的client-centric以客户为中心的credit-based基于信誉的user-centric以用户为中心的file-based基于文件的host-centered以主机为中心的-oriented面向……的-free自由的,无关的object-oriented面向对象的lead-free无线的market-oriented市场导向jumper-free