您所在位置: 网站首页 / 文档列表 / 文化传播 / 文档详情
从文化角度看习语翻译.docx 立即下载
上传人:论文****可爱 上传时间:2024-09-06 格式:DOCX 页数:14 大小:35KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从文化角度看习语翻译.docx

从文化角度看习语翻译.docx

预览

免费试读已结束,剩余 4 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从文化角度看习语翻译【摘要】习语是语言文化的结晶,缺少了习语,语言将会变得索然无味。习语在语言中的应用比比皆是,在写作或演说中适当地使用习语将会使篇章增色,加强语言的力量使语言更形象。奈达曾说过,习语是比任何非习语更具冲击力的表达,它带有一种语言和文化的识别特征。习语被广泛应用于各类写作和演说中,如在文学作品中,在HYPERLINK"http://www.studa.net/gongxue/"科学著作中,在HYPERLINK"http://www.studa.net/Politics/"政治演说中,甚至在美国,习语都成为辩论中唇枪舌战的武器。美国第16届总统亚伯拉罕·林肯在他一篇著名演说中引用了圣经里的一句话:“互相分裂的房子无法站立。”来号召美国人民团结一致反对黑奴制度,停止内战。美国人对圣经的内容都很熟悉,他们为此深受感动。林肯废奴运动也取得了很好的结果。既然习语在语言运用中有如此重要地位,那么恰到好处地翻译习语将有助于跨文化交流。中英不同的文化使得英汉习语在表达上有很大差异,也使得翻译中容易产生误译,因此加强对英汉习语文化内涵差异的了解有着重要意义。本文在探讨英汉习语文化内涵差异的基础上提出了四种翻译方法:直译法、意译法、意象转移法、增删法。【关键词】习语;文化;习语翻译【Abstract】Idioms,havinguniversalappeal,arewidelyrecognizedastheessenceorthecrystallizationoflanguage.Withoutidiomslanguagewouldbecomedullanddry,whereasanappropriateuseoftheminspeechandwritingwilladdmuchtovarietystrengthandvividnessofthelanguage.Idiomsusuallycarrymoreimpactthannone-idiomaticexpressionsbecauseoftheircloseidentificationwithaparticularlanguageandculture.Idiomsarewidelyusedinalmostallkindsofspeechesandwritings:theycanbefoundinliteraryworks,inscientificandpoliticalarticles;evendebatesintheUnitedNationsareofteninterspersedwithidiomswhichbecomeverbalweaponsthataredifficulttoargueagainst.The16thUSPresidentAbrahamLincolnoncequotedanidiomderivedfromtheBible:“Ahousedividedagainstitselfcannotstand.”inoneofhisfamousspeech,callingonpeopletofightagainstslaveryandCivilWar.Americanpeople,whowerefamiliarwiththeBible,weregreatlyimpressedandLincoln’santislaverycampaignatlastyieldedfruitfulresult.Thusidiomsholdanimportantpositioninlanguageuse,anadequatetranslationofidiomsisnotonlyhelpfulbutalsoessentialininterculturalcommunication.ThispaperattemptstomakeabriefcomparativestudyoftheculturesembodiedinChineseandEnglishidiomsandexplorestheroleofthecultureinunderstandingandrenderingofbothEnglishandChineseidioms.【KeyWords】Idioms;culture;thetranslationofidioms1.IntroductionCulturalstudieshavecurrentlybeenprevailinginthewest.AndtalkingaboutculturalstudieshasalsobecomeafashioninthecircleofpresentChinesecultureandacademia,especiallyinth
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

从文化角度看习语翻译

文档大小:35KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
年会员
99.0
¥199.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用

手机号注册 用户名注册
我已阅读并接受《用户协议》《隐私政策》
已有账号?立即登录
我已阅读并接受《用户协议》《隐私政策》
已有账号?立即登录
登录
手机号登录 微信扫码登录
微信扫一扫登录 账号密码登录

首次登录需关注“豆柴文库”公众号

新用户注册
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)
年会员
99.0
¥199.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用