如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
考研复习规划经验考研复习规划经验武汉大学作为国内知名院校,其翻硕专业受到考生欢迎。下面给大家分享一个武大考研前辈的经验谈,愿每一位正在路上坚持的考研学子们都能实现自己的梦。情况介绍已经4月中旬了,2016年考研也也渐入尾声,同行考研同学的结果都已经出来了,喜报频传,考上了理想中的高校,找工作的同学也差不多定了下来,已经或者准备进入职场。而我却是悬而未定,在忐忑中等待一个结果。这个结果应该是在意料之中的。不是怎么好,但也不是怎么坏吧。虽然复试中觉得未尽如人意,不理想,但也是进了。一开始报武大,也没有抱多大的信心,一直都觉得自己内心是完全不自信,都上台汇报都会抖,你说我信心在哪里。所以就自己安慰自己能上就上,上不了就回去找个工作了。这一方面是自我安慰另一方面也是给自己减负,带着太大的压力上考场始终不是很好地。早期准备我正式准备考研是在暑期开始的时候。可能有人说早点准备会更好,确实早点是比晚点好,但是这个早点准备得看你方向是否对了,效率是否有了。如果你所谓的提前点只是一个幌子,天天待在图书馆没有方向玩着手机,那我劝你还不如先把精力放在学期专业课上,可以认认真真准备专业课的考试,假如你就被保上的呢。另外的话,这段时间,我个人认为应该用来大量确定学校和收集相关资料。这段时间内,你应该做好以下几件事情:1.确定学校并且找好资料和书籍,这是前期的准备工作。留意一下有哪些关于MTI的微博微信可以关注,这些东西如果不知道的话就应该多问问学姐学长们了,一年的准备,他们肯定会很有经验。比如我关注了喵大,武峰老师,卢敏老师的微博,微信号也关注了不少,像普特考试小助手,21世纪英文报,中国日报网双语新闻等,还有一些关于百科写作的微信也可以关注,我就不意义列举了。2.你得有明确的复习规划。你要知道自己每一个阶段自己应该干什么事情。没有翻译基础的就不要一开始就练张培基了,翻译整篇文章会很打击。古人说,循序渐进就是这个理,进步是需要一点一点积累的。3.可以找个研友,一起努力一起奋斗。实话说,这还是蛮重要的,我们一个寝室都是准备考研的,所以寝室内的作息时间,学习气氛都挺好的,我们两个考翻译的会经常一起谈论,一起交流。在学习上,我也有一个固定的小伙伴,平时的时候互相监督,找到资料了一起分享。这个不是说一定要找研友,或者是找一个几个,仁者见仁的问题就不赘述了。考研的这段时光还是蛮享受的。总之,这段时间还是相当重要的,一定不要白白浪费了,不过我也相信目标明确的孩子是不会错过的。正式准备下面就谈谈我正式的准备过程吧。暑假留校准备复习,一开始挺振奋的,像打了鸡血一样,每天6点半就已经在图书馆门口排起了队,这样的状态大概持续了半个月吧,后来就起不来了,但也都是7点左右到图书馆的,因为暑假期间得去图书馆占座,这个你们都懂得,起晚了就没地方坐了,自己不去占座老指望研友也不行,现实情况逼着我们也得起早。专业书什么的都是从学姐哪儿买的,当然一开始的书肯定不全,有的书是考研期间无意看到了或者是室友介绍的。所以大家准备是不用担心书不够,你把基本的书目准备齐全了也就差不多了。考研初期,我给自己设定了一个时间表,规定自己每个时间段做些什么,那段时间,疯狂到吧手机的屏幕都用那个时间表了。这个时间表执行了一段时间后就被我抛弃了,一个是因为当时安排的时间太紧凑,有时候根本换不过来,写翻译写到一半很难再去转到改错上;另一个是因为我发现自己可能不适合被束缚,我还是喜欢随性的生活。至于大家要不要时间表,看你们自己的想法了,不过我建议就是用的童鞋一定要空置足够的时间。1.翻译基础:在翻译基础上,我应该是花了很多时间的。因为发现武大的翻译偏文学方向,一开始我看的'是《古文观止》和一个散文翻译教程,具体名字不记得了,当时是从图书馆里借的。这两本书看的时候特别吃力,但还是硬着头皮把它给看完了。结束的时候大概是7月中旬,当时看完之后的感觉是根本没看,我知道自己开始的方向错了,所以赶紧转换方向,买了武峰老师的《十二天突破英汉翻译》。这本书真的很好,里面讲的是一些基本的翻译技巧,英译汉比较多,看完之后就有豁然开朗的感觉。有过翻译基础的就不推荐看了,毕竟这是一本入门的书。当时一个保研的同学给了我一本资料-英语专业八级考试辅导丛书《快速通关-汉译英分册》。这本书的复习效果也是很明显的,里面涉及到不同类型的文学翻译,而且都是小片段,翻译起来不会那么痛苦。可以说,是古文观止和张培基的过渡阶段材料了。这两本书看完之后也到8月份了,这个时候我的目标也就转移到了张培基散文的翻译练习了。我每天会保持两天的翻译练习量,用的是《翻译硕士英语翻译基础真题解析与习题详解》。张培基的话,我采用的方法是一边看一边做笔记。很多人讲翻译需要大量的练习,不能只看不练。我觉得当时翻译的水平没有达到能够翻译张培基散文的地步,强行去翻译也是糟蹋了文